Multilingual Folk Tale Database


Κύων κωδωνοφορῶν (Αἴσωπος)

De cane qui noluit latrare U cani ca shancianeddha
Avianus unknown author
Latin Sicilian

Haut facile est pravis innatum mentibus, ut se
Muneribus dignas suppliciove putent.
Forte canis quondam, nullis latratibus horrens,
Nec patulis primum rictibus ora trahens,
Mollia sed pavidae submittens verbera caudae,
Concitus audaci vulnera dente dabat.
Hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret,
Iusserat in rabido gutture ferre nolam.
Faucibus innexis crepitantia subligat aera,
Quae facili motu signa cavenda darent.
Haec tamen ille sibi credebat praemia ferri,
Et similem turbam despiciebat ovans.
Tunc insultantem senior de plebe superbum
Adgreditur tali singula voce monens:
Infelix, quae tanta rapit dementia sensum,
Munera pro meritis si cupis ista dari?
Non hoc virtutis decus ostentatur in aere,
Nequiciae testem sed geris inde sonum.

C'era un cani chi muzzicava a trarimentu. Allura u so patruni ci attaccau ‘na cianciana o coddhu, pi avvertiri ‘n tempu a genti chi si cci avvishinava. E chiddhu si jia baggianiannu na chiazza smuvennu a shanciana. Na vecchia cani ci rissi: "Ma chi ti pari? Nun è ca la porti pi meriti chi hai; servi sulu p'avvertiri da malignità chi hai rintra."

Accussì i modi baggiani re smargiassi sunnu segnu di cuantu vannu picca.



Change: Change: