Multilingual Folk Tale Database


Aschenputtel (Jacob & Wilhelm Grimm)

Cinderella Aschenputtel
Margaret Hunt Jacob & Wilhelm Grimm
English German
There was once a rich man whose wife lay sick, and when she felt her end drawing near she called to her only daughter to come near her bed, and said, "Dear child, be pious and good, and God will always take care of you, and I will look down upon you from heaven, and will be with you." Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: "Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und will um dich sein."
And then she closed her eyes and expired. Darauf tat sie die Augen zu und verschied.
The maiden went every day to her mother's grave and wept, and was always pious and good. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut.
When the winter came the snow covered the grave with a white covering, and when the sun came in the early spring and melted it away, the man took to himself another wife. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weisses Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
The new wife brought two daughters home with her, and they were beautiful and fair in appearance, but at heart were, black and ugly. Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiss von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.
And then began very evil times for the poor step-daughter. " Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. "
Is the stupid creature to sit in the same room with us?" Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!"
said they; "those who eat food must earn it. sprachen sie, "wer Brot essen will, muss verdienen: hinaus mit der Küchenmagd!"
Out upon her for a kitchen-maid!" Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm einen grauen, alten Kittel an und gaben ihm hölzerne Schuhe. "
They took away her pretty dresses, and put on her an old grey kirtle, and gave her wooden shoes to wear. " Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!"
Just look now at the proud princess, how she is decked out!" riefen sie, lachten und führten es in die Küche.
cried they laughing, and then they sent her into the kitchen. Da musste es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen.
There she was obliged to do heavy work from morning to night, get up early in the morning, draw water, make the fires, cook, and wash. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so dass es sitzen und sie wieder auslesen musste.
Besides that, the sisters did their utmost to torment her, mocking her, and strewing peas and lentils among the ashes, and setting her to pick them up. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern musste sich neben den Herd in die Asche legen.
In the evenings, when she was quite tired out with her hard day's work, she had no bed to lie on, but was obliged to rest on the hearth among the cinders. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.
And as she always looked dusty and dirty, they named her Cinderella. Es trug sich zu, dass der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte. "
It happened one day that the father went to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. " Schöne Kleider," sagte die eine, "Perlen und Edelsteine," die zweite. "
Fine clothes!" Aber du, Aschenputtel," sprach er, "was willst du haben?"
said one. " - "Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stösst, das brecht für mich ab!"
Pearls and jewels!" Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stiess ihm den Hut ab.
said the other. " Da brach er das Reis ab und nahm es mit.
But what will you have, Cinderella?" Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch.
said he. " Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, dass die Tränen darauf niederfielen und es begossen.
The first twig, father, that strikes against your hat on the way home; that is what I should like you to bring me." Es wuchs aber und ward ein schöner Baum.
So he bought for the two step-daughters fine clothes, pearls, and jewels, and on his way back, as he rode through a green lane, a hazel-twig struck against his hat; and he broke it off and carried it home with him. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weisses Vöglein auf den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte.
And when he reached home he gave to the step-daughters what they had wished for, and to Cinderella he gave the hazel-twig. Es begab sich aber, dass der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte.
She thanked him, and went to her mother's grave, and planted this twig there, weeping so bitterly that the tears fell upon it and watered it, and it flourished and became a fine tree. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, dass sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen: "Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloss."
Cinderella went to see it three times a day, and wept and prayed, and each time a white bird rose up from the tree, and if she uttered any wish the bird brought her whatever she had wished for. Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben. "
Now if came to pass that the king ordained a festival that should last for three days, and to which all the beautiful young women of that country were bidden, so that the king's son might choose a bride from among them. Aschenputtel," sprach sie, "bist voll Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit?
When the two stepdaughters heard that they too were bidden to appear, they felt very pleased, and they called Cinderella, and said, "Comb our hair, brush our shoes, and make our buckles fast, we are going to the wedding feast at the king's castle." Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen!"
Cinderella, when she heard this, could not help crying, for she too would have liked to go to the dance, and she begged her step-mother to allow her. " Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen."
What, you Cinderella!" Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, Die guten ins Töpfchen, Die schlechten ins Kröpfchen."
said she, "in all your dust and dirt, you want to go to the festival! Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und liessen sich um die Asche nieder.
you that have no dress and no shoes! Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel.
you want to dance!" Kaum war eine Stunde herum, so waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
But as she persisted in asking, at last the step-mother said, "I have strewed a dish-full of lentils in the ashes, and if you can pick them all up again in two hours you may go with us." Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter, freute sich und glaubte, es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen.
Then the maiden went to the backdoor that led into the garden, and called out, "O gentle doves, O turtle-doves, And all the birds that be, The lentils that in ashes lie Come and pick up for me! Aber sie sprach: "Nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider, und kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht."
The good must be put in the dish, The bad you may eat if you wish." Als es nun weinte, sprach sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen," und dachte: "Das kann es ja nimmermehr."
Then there came to the kitchen-window two white doves, and after them some turtle-doves, and at last a crowd of all the birds under heaven, chirping and fluttering, and they alighted among the ashes; and the doves nodded with their heads, and began to pick, peck, pick, peck, and then all the others began to pick, peck, pick, peck, and put all the good grains into the dish. Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, Die guten ins Töpfchen, Die schlechten ins Kröpfchen."
Before an hour was over all was done, and they flew away. Da kamen zum Küchenfenster zwei weisse Täubchen herein und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und liessen sich um die Asche nieder.
Then the maiden brought the dish to her step-mother, feeling joyful, and thinking that now she should go to the feast; but the step-mother said, "No, Cinderella, you have no proper clothes, and you do not know how to dance, and you would be laughed at!" Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Körner in die Schüsseln.
And when Cinderella cried for disappointment, she added, "If you can pick two dishes full of lentils out of the ashes, nice and clean, you shall go with us," thinking to herself, "for that is not possible." Und ehe eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus.
When she had strewed two dishes full of lentils among the ashes the maiden went through the backdoor into the garden, and cried, "O gentle doves, O turtle-doves, And all the birds that be, The lentils that in ashes lie Come and pick up for me! Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen.
The good must be put in the dish, The bad you may eat if you wish." Aber sie sprach: "Es hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müssten uns deiner schämen."
So there came to the kitchen-window two white doves, and then some turtle-doves, and at last a crowd of all the other birds under heaven, chirping and fluttering, and they alighted among the ashes, and the doves nodded with their heads and began to pick, peck, pick, peck, and then all the others began to pick, peck, pick, peck, and put all the good grains into the dish. Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.
And before half-an-hour was over it was all done, and they flew away. Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: "Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich."
Then the maiden took the dishes to the stepmother, feeling joyful, and thinking that now she should go with them to the feast; but she said "All this is of no good to you; you cannot come with us, for you have no proper clothes, and cannot dance; you would put us to shame." Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.
Then she turned her back on poor Cinderella, and made haste to set out with her two proud daughters. In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit.
And as there was no one left in the house, Cinderella went to her mother's grave, under the hazel bush, and cried, "Little tree, little tree, shake over me, That silver and gold may come down and cover me." Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müsse eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen Kleide aus.
Then the bird threw down a dress of gold and silver, and a pair of slippers embroidered with silk and silver. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es sässe daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
, And in all haste she put on the dress and went to the festival. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm.
But her step-mother and sisters did not know her, and thought she must be a foreign princess, she looked so beautiful in her golden dress. Er wollte auch sonst mit niemand tanzen, also dass er ihm die Hand nicht losliess, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."
Of Cinderella they never thought at all, and supposed that she was sitting at home, arid picking the lentils out of the ashes. Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen.
The King's son came to meet her, and took her by the hand and danced with her, and he refused to stand up with any one else, so that he might not be obliged to let go her hand; and when any one came to claim it he answered, "She is my partner." Der Königssohn aber sprach: "Ich gehe mit und begleite dich," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte.
And when the evening came she wanted to go home, but the prince said he would go with her to take care of her, for he wanted to see where the beautiful maiden lived. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus.
But she escaped him, and jumped up into the pigeon-house. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen.
Then the prince waited until the father came, and told him the strange maiden had jumped into the pigeon-house. Der Alte dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?"
The father thought to himself, "It cannot surely be Cinderella," and called for axes and hatchets, and had the pigeon-house cut down, but there was no one in it. und sie mussten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte; aber es war niemand darin.
And when they entered the house there sat Cinderella in her dirty clothes among the cinders, and a little oil-lamp burnt dimly in the chimney; for Cinderella had been very quick, and had jumped out of the pigeon-house again, and had run to the hazel bush; and there she had taken off her beautiful dress and had laid it on the grave, and the bird had carried it away again, and then she had put on her little gray kirtle again, and had sat down in. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.
the kitchen among the cinders. Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach: "Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich!"
The next day, when the festival began anew, and the parents and step-sisters had gone to it, Cinderella went to the hazel bush and cried, "Little tree, little tree, shake over me, That silver and gold may come down and cover me." Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag.
Then the bird cast down a still more splendid dress than on the day before. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit.
And when she appeared in it among the guests every one was astonished at her beauty. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm.
The prince had been waiting until she came, and he took her hand and danced with her alone. Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."
And when any one else came to invite her he said, "She is my partner." Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus.
And when the evening came she wanted to go home, and the prince followed her, for he wanted to see to what house she belonged; but she broke away from him, and ran into the garden at the back of the house. Darin stand ein schöner grosser Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wusste nicht, wo es hingekommen war.
There stood a fine large tree, bearing splendid pears; she leapt as lightly as a squirrel among the branches, and the prince did not know what had become of her. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: "Das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den Birnbaum gesprungen."
So he waited until the father came, and then he told him that the strange maiden had rushed from him, and that he thought she had gone up into the pear-tree. Der Vater dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?"
The father thought to himself, "It cannot surely be Cinderella," and called for an axe, and felled the tree, but there was no one in it. liess sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf.
And when they went into the kitchen there sat Cinderella among the cinders, as usual, for she had got down the other side of the tree, and had taken back her beautiful clothes to the bird on the hazel bush, and had put on her old grey kirtle again. Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen.
On the third day, when the parents and the step-children had set off, Cinderella went again to her mother's grave, and said to the tree, "Little tree, little tree, shake over me, That silver and gold may come down and cover me." Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen: "Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, Wirf Gold und Silber über mich!"
Then the bird cast down a dress, the like of which had never been seen for splendour and brilliancy, and slippers that were of gold. Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden.
And when she appeared in this dress at the feast nobody knew what to say for wonderment. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten.
The prince danced with her alone, and if any one else asked her he answered, "She is my partner." Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er: "Das ist meine Tänzerin."
And when it was evening Cinderella wanted to go home, and the prince was about to go with her, when she ran past him so quickly that he could not follow her. Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, dass er nicht folgen konnte.
But he had laid a plan, and had caused all the steps to be spread with pitch, so that as she rushed down them the left shoe of the maiden remained sticking in it. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben.
The prince picked it up, and saw that it was of gold, and very small and slender. Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden.
The next morning he went to the father and told him that none should be his bride save the one whose foot the golden shoe should fit. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: "Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuss dieser goldene Schuh passt."
Then the two sisters were very glad, because they had pretty feet. Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füsse.
The eldest went to her room to try on the shoe, and her mother stood by. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei.
But she could not get her great toe into it, for the shoe was too small; then her mother handed her a knife, and said, "Cut the toe off, for when you are queen you will never have to go on foot." Aber sie konnte mit der grossen Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau die Zehe ab: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuss zu gehen."
So the girl cut her toe off, squeezed her foot into the shoe, concealed the pain, and went down to the prince. Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und ging hinaus zum Königssohn.
Then he took her with him on his horse as his bride, and rode off. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.
They had to pass by the grave, and there sat the two pigeons on the hazel bush, and cried, "There they go, there they go! Sie mussten aber an dem Grabe vorbei, da sassen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: "Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck.
There is blood on her shoe; The shoe is too small, Not the right bride at all!" (= Schuh): Der Schuck ist zu klein, Die rechte Braut sitzt noch daheim."
Then the prince looked at her shoe, and saw the blood flowing. Da blickte er auf ihren Fuss und sah, wie das Blut herausquoll.
And he turned his horse round and took the false bride home again, saying she was not the right one, and that the other sister must try on the shoe. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Hause und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester solle den Schuh anziehen.
So she went into her room to do so, and got her toes comfortably in, but her heel was too large. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gross.
Then her mother handed her the knife, saying, "Cut a piece off your heel; when you are queen you will never have to go on foot." Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: "Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuss gehen."
So the girl cut a piece off her heel, and thrust her foot into the shoe, concealed the pain, and went down to the prince, who took his bride before him on his horse and rode off. Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
When they passed by the hazel bush the two pigeons sat there and cried, "There they go, there they go! Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.
There is blood on her shoe; The shoe is too small, Not the right bride at all!" Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, sassen die zwei Täubchen darauf und riefen: "Rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck.
Then the prince looked at her foot, and saw how the blood was flowing from the shoe, and staining the white stocking. Der Schuck ist zu klein, Die rechte Braut sitzt noch daheim."
And he turned his horse round and brought the false bride home again. " Er blickte nieder auf ihren Fuss und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weissen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war.
This is not the right one," said he, "have you no other daughter?" Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Hause. "
- "No," said the man, "only my dead wife left behind her a little stunted Cinderella; it is impossible that she can be the bride." Das ist auch nicht die rechte," sprach er, "habt ihr keine andere Tochter?"
But the King's son ordered her to be sent for, but the mother said, "Oh no! - "Nein," sagte der Mann, "nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbuttetes Aschenputtel da: das kann unmöglich die Braut sein."
she is much too dirty, I could not let her be seen." Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: "Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen."
But he would have her fetched, and so Cinderella had to appear. Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden.
First she washed her face and hands quite clean, and went in and curtseyed to the prince, who held out to her the golden shoe. Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte.
Then she sat down on a stool, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and slipped it into the golden one, which fitted it perfectly. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuss aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen.
And when she stood up, and the prince looked in her face, he knew again the beautiful maiden that had danced with him, and he cried, "This is the right bride!" Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut."
The step-mother and the two sisters were thunderstruck, and grew pale with anger; but he put Cinderella before him on his horse and rode off. Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor Ärger: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort.
And as they passed the hazel bush, the two white pigeons cried, "There they go, there they go! Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weissen Täubchen: "Rucke die guck, rucke di guck, Kein Blut im Schuck.
No blood on her shoe; The shoe's not too small, The right bride is she after all." Der Schuck ist nicht zu klein, Die rechte Braut, die führt er heim."
And when they had thus cried, they came flying after and perched on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and so remained. Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und blieben da sitzen.
And when her wedding with the prince was appointed to be held the false sisters came, hoping to curry favour, and to take part in the festivities. Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen.
So as the bridal procession went to the church, the eldest walked on the right side and the younger on the left, and the pigeons picked out an eye of each of them. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus.
And as they returned the elder was on the left side and the younger on the right, and the pigeons picked out the other eye of each of them. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus.
And so they were condemned to go blind for the rest of their days because of their wickedness and falsehood. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.


Change: Change: