Multilingual Folk Tale Database


Gåseurten (H.C. Andersen)

A margarida The daisy
unknown author H. P. Paull
Portuguese English
Escutem esta história! Now listen!
Num campo, perto de uma estrada, havia uma fazenda; talvez você já tenha passado perto dela e a tenha visto. In the country, close by the high road, stood a farmhouse; perhaps you have passed by and seen it yourself.
Na frente dela, havia um pequeno jardim de flores com uma paliçada feita com madeira pintada; perto dela havia uma trincheira, e num canto verde e fresco nasceu uma pequena margarida; o sol derramava seus raios quentes e aconchegantes sobre as maravilhosas flores do jardim, e com isso a margarida crescia alegria e feliz. There was a little flower garden with painted wooden palings in front of it; close by was a ditch, on its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone as warmly and brightly upon it as on the magnificent garden flowers, and therefore it thrived well.
Certa manhã, ela já estava totalmente aberta, e suas pequenas pétalas brancas como a neve brincavam de roda em torno do núcleo amarelo, como se fossem os raios do sol. One morning it had quite opened, and its little snow-white petals stood round the yellow centre, like the rays of the sun.
Não importava que ninguém a visse no meio da relva, e que ela era uma pobre flor esquecida por todos; pelo contrário, ela era muito feliz, e estava voltada para o sol, olhando para cima, ouvindo o canto da cotovia que se elevava para o alto. It did not mind that nobody saw it in the grass, and that it was a poor despised flower; on the contrary, it was quite happy, and turned towards the sun, looking upward and listening to the song of the lark high up in the air.
A pequena margarida estava tão feliz como se o dia fosse uma grande festa, embora fosse apenas segunda-feira. The little daisy was as happy as if the day had been a great holiday, but it was only Monday.
Todas as crianças estavam na escola, Embora todos estivessem sentados nos bancos da escola e estivessem fazendo suas lições, ela estava presa a um caule verde e espesso e aprendia com o sol e com todos os que a rodeavam sobre a bondade de Deus, e ela ficava feliz que a canção da pequena cotovia expressava tanta ternura e de forma tão clara os seus sentimentos. All the children were at school, and while they were sitting on the forms and learning their lessons, it sat on its thin green stalk and learnt from the sun and from its surroundings how kind God is, and it rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.
Fazendo uma espécie de reverência, a margarida olhava para o pássaro, que podia voar e cantar, mas ela não sentia inveja. With a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious. "
Posso ver e ouvir,” pensava ela; “o sol me aquece com seus raios, e a floresta me beija com seus encantos. I can see and hear," it thought; "the sun shines upon me, and the forest kisses me.
Oh, como sou rica!” How rich I am!"
Num jardim que havia ali perto, flores grandes e magníficas balançavam alegremente, e embora pareça estranho dizer isso, quanto menos fragrâncias exalavam, mais altivas e orgulhosas elas eram. In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.
As peônias se inflavam para parecerem maiores do que as rosas, mas o tamanho não era tudo! The peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything!
As tulipas tinham as cores mais belas, e elas sabiam disso muito bem, também, porque elas ficavam eretas como as velas, para que as pessoas pudessem vê-las melhor. The tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.
Como as outras flores eram orgulhosas, elas não viam a pequena margarida, que ficava olhando para elas e pensava, “Como elas são ricas e belas! In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, "How rich and beautiful they are!
Tenho certeza que o lindo pássaro vai descer voando e pousar em cima delas. I am sure the pretty bird will fly down and call upon them.
Obrigada, meu Deus, por estar aqui tão perto e poder ver todo este esplendor.” Thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour."
E enquanto a margarida pensava desse modo, a cotovia começou a descer, e exclamava “Tuit,” mas não para as peônias e para as tulipas — não, mas para a pobre margarida que estava na relva. And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying "Tweet," but not to the peonies and tulips– no, into the grass to the poor daisy.
A sua alegria foi tão grande que ela não sabia como agradecer. Its joy was so great that it did not know what to think.
O pequeno pássaro ficava saltitando e cantava, “Como a relva é macia e suave, e que florzinha encantadora com coração dourado e vestida de prata está crescendo aqui.” The little bird hopped round it and sang, "How beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here."
O centro amarelo da margarida decerto se parecia com ouro, enquanto que as pétalas pequenas reluziam brilhantes como prata. The yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.
Como a margarida era feliz! How happy the daisy was!
Ninguém fazia a mínima ideia. No one has the least idea.
O pássaro a beijava com seu bico, e cantava para ela, e depois, subia de novo para o céu azul. The bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.
Passou decerto muito tempo antes que a margarida pudesse sair desse embevecimento. It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.
Meio envergonhada, mas feliz de coração, ela olhava para as outras flores do jardim; com certeza elas haviam testemunhado o prazer e a honra que foram prestados a ela; as outras flores entendiam a alegria que ela sentia. Half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.
Mas as tulipas ficavam mais firmes e eretas ainda, e seus rostos eram salientes e vermelhos, porque elas estavam aborrecidas. But the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.
As peônias faziam cara feia; ainda bem que elas não podiam falar, senão elas teriam feito um sermão para a margarida. The peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.
A florzinha podia perceber muito bem que elas estavam pouco à vontade, e com sinceridade sentia pena delas. The little flower could very well see that they were ill at ease, and pitied them sincerely.
Pouco tempo depois, uma garota veio até o jardim, trazendo uma faca grande e afiada. Shortly after this a girl came into the garden, with a large sharp knife.
Ela foi até as tulipas e começou a arrancá-las, uma após a outra. She went to the tulips and began cutting them off, one after another. "
Ugh!” Ugh!"
suspirou a margarida, “isso deve ser doloroso; é para isso que elas existem.” sighed the daisy, "that is terrible; now they are done for."
A garota saiu levando as tulipas. The girl carried the tulips away.
A margarida ficou feliz por morar fora do jardim, e ser uma flor tão pequena — e por isso se sentia grata. The daisy was glad that it was outside, and only a small flower– it felt very grateful.
Ao por do sol ela fechava as suas pétalas, e caía no sono, e a noite toda sonhava com o sol e o passarinho. At sunset it folded its petals, and fell asleep, and dreamt all night of the sun and the little bird.
Na manhã seguinte, quando ela tinha que estender novamente suas pétalas macias, como se fossem bracinhos, em direção ao sol e à luz, a margarida reconheceu a voz do pássaro, mas ele parecia cantar uma canção triste. On the following morning, when the flower once more stretched forth its tender petals, like little arms, towards the air and light, the daisy recognised the bird's voice, but what it sang sounded so sad.
Na verdade, o pobre passarinho tinha boas razões para estar triste, pois ele tinha sido preso e fora colocado numa gaiola perto da janela que estava aberta. Indeed the poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put into a cage close by the open window.
Ele cantava lembrando os dias felizes quando podia voar alegremente, com o trigo verde e fresco dos campos, e com o tempo quando ele podia subir bem alto e chegar quase nas nuvens. It sang of the happy days when it could merrily fly about, of fresh green corn in the fields, and of the time when it could soar almost up to the clouds.
A pobre cotovia estava muito infeliz como um prisioneiro na gaiola. The poor lark was most unhappy as a prisoner in a cage.
A pequena margarida teria ficado muito feliz de ajudá-lo, mas o que ela poderia fazer? The little daisy would have liked so much to help it, but what could be done?
Na verdade, era muito difícil para uma flor tão pequena descobrir o que fazer. Indeed, that was very difficult for such a small flower to find out.
Ela se esqueceu totalmente de como tudo era lindo ao redor, como o sol aquecia com seus raios, e como suas pétalas eram esplendidamente brancas. It entirely forgot how beautiful everything around it was, how warmly the sun was shining, and how splendidly white its own petals were.
Ela só conseguia pensar no pobre pássaro engaiolado, e na impossibilidade de ajudá-lo. It could only think of the poor captive bird, for which it could do nothing.
Então, dois meninos saíram do jardim; um deles tinha uma faca grande e afiada, como aquela que a garota havia cortado as tulipas. Then two little boys came out of the garden; one of them had a large sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.
Eles vieram diretos na direção da pequena margarida, que não conseguia entender o que eles pretendiam. They came straight towards the little daisy, which could not understand what they wanted.
Aqui nós temos um ótimo monte de relva para a cotovia,” disse um dos garotos, e começou a cortar na forma de um quadrado ao redor da margarida, de modo que ela ficou no meio da relva. "Here is a fine piece of turf for the lark," said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it remained in the centre of the grass.
“Arranque essa flor” disse o outro garoto, e a margarida tremia de medo, pois ser arrancada significaria a morte para ela; e ela desejava tanto viver, assim como acontecia com a relva cortada em quadrado, que ia ser levada para a gaiola da pobre cotovia presa. "Pluck the flower off" said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark's cage.
Não, deixe-a ficar,” disse o outro garoto, “ela parece tão linda.” "No let it stay," said the other boy, "it looks so pretty."
E então, ela não foi arrancada, mas foi trazida até a gaiola onde estava o pássaro. And so it stayed, and was brought into the lark's cage.
O pobre pássaro lamentava a sua perda de liberdade, e batia as suas asas contra a grade de arame; e a pequena margarida não podia falar nada, nem lhe dar uma palavra de consolo, tanto que ela gostaria de ter feito isso. The poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so.
E assim a parte da manhã foi embora. So the forenoon passed.
Não tenho mais água,” disse a cotovia prisioneira, “estou com sede, e se esqueceram de colocar água para mim. "I have no water," said the captive lark, "they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink.
A minha garganta está seca e queimando. My throat is dry and burning.
Sinto como se houvesse fogo e gelo dentro de mim, e o ar está tão sufocante. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive.
Ó meu Deus! Alas!
estou morrendo, morrendo longe da luz do sol, do frescor das verdes pradarias, e de toda a beleza que Deus criou.” I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created."
E enfiou o seu bico dentro de um monte de mato, para refrescá-lo um pouco. And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little.
Só então, percebeu a presença da pequena margarida, balançou a cabeça em direção a ela, e a beijou com seu bico e falou: “Provavelmente você também vai morrer aqui, pobre florzinha. Then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: "You must also fade in here, poor little flower.
Você e o monte de relva é tudo o que me ofereceram em troca do mundo inteiro, que eu desfrutava lá fora. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside.
Cada pequena palheta de grama representa uma árvore verde para mim, cada uma de suas pétalas brancas uma flor cheia de fragrância. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower.
Pobre de mim! Alas!
Você me faz lembrar tudo aquilo que perdi.” you only remind me of what I have lost."
“Eu gostaria de poder consolar a pobre cotovia,” pensou a margarida. "I wish I could console the poor lark," thought the daisy.
Mas ela não conseguia mexer nem uma de sua pétalas, mas a fragrância de suas delicadas pétalas exalava pelo ar, e era muito mais forte do que o aroma que as outras flores costumavam ter: o pássaro percebeu isso, embora ele estivesse morrendo de sede, e em seu desespero o pássaro arrancava as palhetas verdes de grama, mas na flor ele não tocava. It could not move one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals streamed forth, and was much stronger than such flowers usually have: the bird noticed it, although it was dying with thirst, and in its pain tore up the green blades of grass, but did not touch the flower.
A noite chegou, e ninguém apareceu para trazer ao pássaro sedento uma gota de água; ele abriu as suas lindas asas, e tremia todo de angústia; um leve e triste “Tuit, Tuit,” era tudo o que ele conseguia pronunciar, então, ele inclinou a sua cabecinha para o lado da flor, e seu coração se partiu de miséria e saudade. The evening came, and nobody appeared to bring the poor bird a drop of water; it opened its beautiful wings, and fluttered about in its anguish; a faint and mournful "Tweet, tweet," was all it could utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longing.
A flor não conseguiu, como nas noites anteriores, fechar as suas pétalas e dormir; ela ficou caída de tristeza. The flower could not, as on the previous evening, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.
Os garotos somente chegaram na manhã seguinte; e quando viram o pássaro morto, eles começaram a chorar amargamente, cavaram uma bela sepultura para ele, e a enfeitaram com flores. The boys only came the next morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.
O corpo do passarinho foi colocado numa linda caixa vermelha; pois queriam sepultá-lo com honras reais. The bird's body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours.
Enquanto ele estava vivo e cantando eles o esqueceram, e deixaram que ele passasse necessidade dentro da gaiola; agora, eles choravam em cima dele e o cobriam com flores. While it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers.
O monte de relva, com a pequena margarida dentro dela, foi jogado fora numa estrada empoeirada. The piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway.
Ninguém lamentou a sorte da flor que sentiu tanto sofrimento pelo pássaro e que desejava tanto consolá-lo. Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to comfort it.


Change: Change: