Multilingual Folk Tale Database


Gåseurten (H.C. Andersen)

La margarita La pâquerette
unknown author unknown author
Spanish French
Oid bien lo que os voy a contar: Allá en la campaña, junto al camino, hay una casa de campo, que de seguro habréis visto alguna vez. Écoutez bien cette petite histoire.
Delante tiene un jardincito con flores y una cerca pintada. À la campagne, près de la grande route, était située une gentille maisonnette que vous avez sans doute remarquée vous-même.
Allí cerca, en el foso, en medio del bello y verde césped, crecía una pequeña margarita, a la que el sol enviaba sus confortantes rayos con la misma generosidad que a las grandes y suntuosas flores del jardín; y así crecía ella de hora en hora. Sur le devant se trouve un petit jardin avec des fleurs et une palissade verte; non loin de là, sur le bord du fossé, au milieu de l'herbe épaisse, fleurissait une petite pâquerette.
Allí estaba una mañana, bien abiertos sus pequeños y blanquísimos pétalos, dispuestos como rayos en torno al solecito amarillo que tienen en su centro las margaritas. Grâce au soleil qui la chauffait de ses rayons aussi bien que les grandes et riches fleurs du jardin, elle s'épanouissait d'heure en heure.
No se preocupaba de que nadie la viese entre la hierba, ni se dolía de ser una pobre flor insignificante; se sentía contenta y, vuelta de cara al sol, estaba mirándolo mientras escuchaba el alegre canto de la alondra en el aire. Un beau matin, entièrement ouverte, avec ses petites feuilles blanches et brillantes, elle ressemblait à un soleil en miniature entouré de ses rayons.
Así, nuestra margarita era tan feliz como si fuese día de gran fiesta, y, sin embargo, era lunes. Qu'on l'aperçût dans l'herbe et qu'on la regardât comme une pauvre fleur insignifiante, elle s'en inquiétait peu.
Los niños estaban en la escuela, y mientras ellos estudiaban sentados en sus bancos, ella, erguida sobre su tallo, aprendía a conocer la bondad de Dios en el calor del sol y en la belleza de lo que la rodeaba, y se le ocurrió que la alondra cantaba aquello mismo que ella sentía en su corazón; y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella. " Elle était contente, aspirait avec délices la chaleur du soleil, et écoutait le chant de l'alouette qui s'élevait dans les airs.
¡Veo y oigo! Ainsi, la petite pâquerette était heureuse comme par un jour de fête, et cependant c'était un lundi.
-pensaba-; el sol me baña y el viento me besa. Pendant que les enfants, assis sur les bancs de l'école, apprenaient leurs leçons, elle, assise sur sa tige verte, apprenait par la beauté de la nature la bonté de Dieu, et il lui semblait que tout ce qu'elle ressentait en silence, la petite alouette l'exprimait parfaitement par ses chansons joyeuses.
¡Cuán bueno ha sido Dios conmigo!." Aussi regarda-t-elle avec une sorte de respect l'heureux oiseau qui chantait et volait, mais elle n'éprouva aucun regret de ne pouvoir en faire autant.
En el jardín vivían muchas flores distinguidas y tiesas; cuanto menos aroma exhalaban, más presumían. " Je vois et j'entends, pensa-t-elle; le soleil me réchauffe et le vent m'embrasse.
La peonia se hinchaba para parecer mayor que la rosa; pero no es el tamaño lo que vale. Oh!
Los tulipanes exhibían colores maravillosos; bien lo sabían y por eso se erguían todo lo posible, para que se les viese mejor. j'aurais tort de me plaindre. "
No prestaban la menor atención a la humilde margarita de allá fuera, la cual los miraba, pensando: "¡Qué ricos y hermosos son! En dedans de la palissade se trouvaient une quantité de fleurs roides et distinguées; moins elles avaient de parfum, plus elles se redressaient.
¡Seguramente vendrán a visitarlos las aves más espléndidas! Les pivoines se gonflaient pour paraître plus grosses que les roses: mais ce n'est pas la grosseur qui fait la rose.
¡Qué suerte estar tan cerca; así podré ver toda la fiesta!." Les tulipes brillaient par la beauté de leurs couleurs et se pavanaient avec prétention; elles ne daignaient pas jeter un regard sur la petite pâquerette, tandis que la pauvrette les admirait en disant: " Comme elles sont riches et belles!
Y mientras pensaba esto, "¡chirrit! Sans doute le superbe oiseau va les visiter.
," he aquí que baja la alondra volando, pero no hacia el tulipán, sino hacia el césped, donde estaba la pequeña margarita. Dieu merci, je pourrai assister à ce beau spectacle. "
Ésta tembló de alegría, y no sabía qué pensar. Et au même instant, l'alouette dirigea son vol, non pas vers les pivoines et les tulipes, mais vers le gazon, auprès de la pauvre pâquerette, qui, effrayée de joie, ne savait plus que penser.
El avecilla revoloteaba a su alrededor, cantando: "¡Qué mullida es la hierba! Le petit oiseau se mit à sautiller autour d'elle en chantant: " Comme l'herbe est moelleuse!
¡Qué linda florecita, de corazón de oro y vestido de plata!." Oh!
Porque, realmente, el punto amarillo de la margarita relucía como oro, y eran como plata los diminutos pétalos que lo rodeaban. la charmante petite fleur au cœur d'or et à la robe d'argent! "
Nadie podría imaginar la dicha de la margarita. On ne peut se faire une idée du bonheur de la petite fleur.
El pájaro la besó con el pico y, después de dedicarle un canto melodioso, volvió a remontar el vuelo, perdiéndose en el aire azul. L'oiseau l'embrassa de son bec, chanta encore devant elle, puis il remonta dans l'azur du ciel.
Transcurrió un buen cuarto de hora antes de que la flor se repusiera de su sorpresa. Pendant plus d'un quart d'heure, la pâquerette ne put se remettre de son émotion.
Un poco avergonzada, pero en el fondo rebosante de gozo, miró a las demás flores del jardín; habiendo presenciado el honor de que había sido objeto, sin duda comprenderían su alegría. À moitié honteuse, mais ravie au fond du cœur, elle regarda les autres fleurs dans le jardin.
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Témoins de l'honneur qu'on lui avait rendu, elles devaient bien comprendre sa joie; mais les tulipes se tenaient encore plus roides qu'auparavant; leur figure rouge et pointue exprimait leur dépit.
Las peonias tenían la cabeza toda hinchada. Les pivoines avaient la tête toute gonflée.
¡Suerte que no podían hablar! Quelle chance pour la pauvre pâquerette qu'elles ne pussent parler!
La margarita hubiera oído cosas bien desagradables. Elles lui auraient dit bien des choses désagréables.
La pobre advirtió el malhumor de las demás, y lo sentía en el alma. La petite fleur s'en aperçut et s'attrista de leur mauvaise humeur.
En éstas se presentó en el jardín una muchacha, armada de un gran cuchillo, afilado y reluciente, y, dirigiéndose directamente hacia los tulipanes, los cortó uno tras otro. " Quelques moments après, une jeune fille armée d'un grand couteau affilé et brillant entra dans le jardin, s'approcha des tulipes et les coupa l'une après l'autre.
¡Qué horror! - Quel malheur!
-suspiró la margarita-. dit la petite pâquerette en soupirant; voilà qui est affreux; c'en est fait d'elles.
¡Ahora sí que todo ha terminado para ellos!." Et pendant que la jeune fille emportait les tulipes, la pâquerette se réjouissait de n'être qu'une pauvre petite fleur dans l'herbe.
La muchacha se alejó con los tulipanes, y la margarita estuvo muy contenta de permanecer fuera, en el césped, y de ser una humilde florecilla. Appréciant la bonté de Dieu, et pleine de reconnaissance, elle referma ses feuilles au déclin du jour, s'endormit et rêva toute la nuit au soleil et au petit oiseau.
Y sintió gratitud por su suerte, y cuando el sol se puso, plegó sus hojas para dormir, y toda la noche soñó con el sol y el pajarillo. Le lendemain matin, lorsque la pâquerette eut rouvert ses feuilles à l'air et à la lumière, elle reconnut la voix de l'oiseau, mais son chant était tout triste.
A la mañana siguiente, cuando la margarita, feliz, abrió de nuevo al aire y a la luz sus blancos pétalos como si fuesen diminutos brazos, reconoció la voz de la avecilla; pero era una tonada triste la que cantaba ahora. La pauvre alouette avait de bonnes raisons pour s'affliger: on l'avait prise et enfermée dans une cage suspendue à une croisée ouverte.
¡Buenos motivos tenía para ello la pobre alondra! Elle chantait le bonheur de la liberté, la beauté des champs verdoyants et ses anciens voyages à travers les airs.
La habían cogido y estaba prisionera en una jaula, junto a la ventana abierta. La petite pâquerette aurait bien voulu lui venir en aide: mais comment faire?
Cantaba la dicha de volar y de ser libre; cantaba las verdes mieses de los campos y los viajes maravillosos que hiciera en el aire infinito, llevada por sus alas. C'était chose difficile.
¡La pobre avecilla estaba bien triste, encerrada en la jaula! La compassion qu'elle éprouvait pour le pauvre oiseau captif lui fit tout à fait oublier les beautés qui l'entouraient, la douce chaleur du soleil et la blancheur éclatante de ses propres feuilles.
¡Cómo hubiera querido ayudarla, la margarita! Bientôt deux petits garçons entrèrent dans le jardin; le plus grand portait à la main un couteau long et affilé comme celui de la jeune fille qui avait coupé les tulipes.
Pero, ¿qué hacer? Ils se dirigèrent vers la pâquerette, qui ne pouvait comprendre ce qu'ils voulaient.
No se le ocurría nada. - Ici nous pouvons enlever un beau morceau de gazon pour l'alouette, dit l'un des garçons, et il commença à tailler un carré profond autour de la petite fleur.
Olvidóse de la belleza que la rodeaba, del calor del sol y de la blancura de sus hojas; sólo sabía pensar en el pájaro cautivo, para el cual nada podía hacer. - Arrache la fleur!
De pronto salieron dos niños del jardín; uno de ellos empuñaba un cuchillo grande y afilado, como el que usó la niña para cortar los tulipanes. dit l'autre.
Vinieron derechos hacia la margarita, que no acertaba a comprender su propósito. À ces mots, la pâquerette trembla d'effroi.
- Podríamos cortar aquí un buen trozo de césped para la alondra -dijo uno, poniéndose a recortar un cuadrado alrededor de la margarita, de modo que la flor quedó en el centro. Être arrachée, c'était perdre la vie; et jamais elle n'avait tant béni l'existence qu'en ce moment où elle espérait entrer avec le gazon dans la cage de l'alouette prisonnière.
- ¡Arranca la flor! - Non, laissons-la, répondit le plus grand; elle est très bien placée.
-dijo el otro, y la margarita tuvo un estremecimiento de pánico, pues si la arrancaban moriría, y ella deseaba vivir, para que la llevaran con el césped a la jaula de la alondra encarcelada. Elle fut donc épargnée et entra dans la cage de l'alouette.
- No, déjala -dijo el primero-; hace más bonito así - y de esta forma la margarita se quedó con la hierba y fue llevada a la jaula de la alondra. Le pauvre oiseau, se plaignant amèrement de sa captivité, frappait de ses ailes le fil de fer de la cage.
Pero la infeliz avecilla seguía llorando su cautiverio, y no cesaba de golpear con las alas los alambres de la jaula. La petite pâquerette ne pouvait, malgré tout son désir, lui faire entendre une parole de consolation.
La margarita no sabía pronunciar una sola palabra de consuelo, por mucho que quisiera. Ainsi se passa la matinée.
Y de este modo transcurrió toda la mañana. - Il n'y a plus d'eau ici, s'écria le prisonnier; tout le monde est sorti sans me laisser une goutte d'eau.
"¡No tengo agua! Mon gosier est sec et brûlant, j'ai une fièvre terrible, j'étouffe!
-exclamó la alondra prisionera-. Hélas!
Se han marchado todos, y no han pensado en ponerme una gota para beber. il faut donc que je meure, loin du soleil brillant, loin de la fraîche verdure et de toutes les magnificences de la création!
Tengo la garganta seca y ardiente, me ahogo, estoy calenturienta, y el aire es muy pesado. Puis il enfonça son bec dans le gazon humide pour se rafraîchir un peu.
¡Ay, me moriré, lejos del sol, de la fresca hierba, de todas las maravillas de Dios! Son regard tomba sur la petite pâquerette; il lui fit un signe de tête amical, et dit en l'embrassant: - Toi aussi, pauvre petite fleur, tu périras ici!
," y hundió el pico en el césped, para reanimarse un poquitín con su humedad. En échange du monde que j'avais à ma disposition, l'on m'a donné quelques brins d'herbe et toi seule pour société.
Entonces se fijó en la margarita, y, saludándola con la cabeza y dándole un beso, dijo: ¡También tú te agostarás aquí, pobre florecilla! Chaque brin d'herbe doit être pour moi un arbre; chacune de tes feuilles blanches, une fleur odoriférante.
Tú y este puñado de hierba verde es cuanto me han dejado de ese mundo inmenso que era mío. Ah!
Cada tallito de hierba ha de ser para mí un verde árbol, y cada una de tus blancas hojas, una fragante flor. tu me rappelles tout ce que j'ai perdu!
¡Ah, tú me recuerdas lo mucho que he perdido! " Si je pouvais le consoler?
"¡Quién pudiera consolar a esta avecilla desventurada!" ," pensait la pâquerette, incapable de faire un mouvement.
-pensaba la margarita, sin lograr mover un pétalo; pero el aroma que exhalaban sus hojillas era mucho más intenso del que suele serles propio. Cependant le parfum qu'elle exhalait devint plus fort qu'à l'ordinaire; l'oiseau s'en aperçut, et quoiqu'il languît d'une soif dévorante qui lui faisait arracher tous les brins d'herbe l'un après l'autre, il eut bien garde de toucher à la fleur.
Lo advirtió la alondra, y aunque sentía una sed abrasadora que le hacía arrancar las briznas de hierba una tras otra, no tocó a la flor. Le soir arriva; personne n'était encore là pour apporter une goutte d'eau à la malheureuse alouette.
Llegó el atardecer, y nadie vino a traer una gota de agua al pobre pajarillo. Alors elle étendit ses belles ailes en les secouant convulsivement, et fit entendre une petite chanson mélancolique.
Éste extendió las lindas alas, sacudiéndolas espasmódicamente; su canto se redujo a un melancólico "¡pip, pip!" Sa petite tête s'inclina vers la fleur, et son cœur brisé de désir et de douleur cessa de battre.
; agachó la cabeza hacia la flor y su corazón se quebró, de miseria y de nostalgia. À ce triste spectacle, la petite pâquerette ne put, comme la veille, refermer ses feuilles pour dormir; malade de tristesse, elle se pencha vers la terre.
La flor no pudo, como la noche anterior, plegar las alas y entregarse al sueño, y quedó con la cabeza colgando, enferma y triste. Les petits garçons ne revinrent que le lendemain.
Los niños no comparecieron hasta la mañana siguiente, y al ver el pájaro muerto se echaron a llorar. À la vue de l'oiseau mort, ils versèrent des larmes et lui creusèrent une fosse.
Vertiendo muchas lágrimas, le excavaron una primorosa tumba, que adornaron luego con pétalos de flores. Le corps, enfermé dans une jolie boîte rouge, fut enterré royalement, et sur la tombe recouverte ils semèrent des feuilles de roses.
Colocaron el cuerpo de la avecilla en una hermosa caja colorada, pues habían pensado hacerle un entierro principesco. Pauvre oiseau!
Mientras vivió y cantó se olvidaron de él, dejaron que sufriera privaciones en la jaula; y, en cambio, ahora lo enterraban con gran pompa y muchas lágrimas. pendant qu'il vivait et chantait, on l'avait oublié dans sa cage et laissé mourir de misère; après sa mort, on le pleurait et on lui prodiguait des honneurs.
El trocito de césped con la margarita lo arrojaron al polvo de la carretera; nadie pensó en aquella florecilla que tanto había sufrido por el pajarillo, y que tanto habría dado por poderlo consolar. Le gazon et la pâquerette furent jetés dans la poussière sur la grande route; personne ne pensa à celle qui avait si tendrement aimé le petit oiseau.


Change: Change: