Multilingual Folk Tale Database


Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst (Jacob & Wilhelm Grimm)

O rato, o pássaro e a salsicha Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
unknown author Jacob & Wilhelm Grimm
Portuguese German
Era uma vez um rato, um pássaro e uma linguiça que formaram uma parceria. Mantiveram-se casa em conjunto, e durante muito tempo viveram em paz e prosperidade, adquirindo muitas posses. A tarefa do pássaro era voar para a floresta todos os dias para buscar lenha. O rato transportava água, fazer o fogo, e ajeitar o quadro. A linguiça fazia a comida. Es waren einmal ein Mäuschen, ein Vögelchen und eine Bratwurst in Gesellschaft geraten, hatten einen Haushalt geführt, lange wohl und köstlich im Frieden gelebt, und trefflich an Gütern zugenommen. Des Vögelchens Arbeit war, dass es täglich im Wald fliegen und Holz beibringen müsste. Die Maus sollte Wasser tragen, Feuer anmachen und den Tisch decken, die Bratwurst aber sollte kochen.
Quem está muito bem, e foi sempre, quer tentar algo diferente! Assim, um dia o pássaro teve a chance de encontrar um outro pássaro, que se gabava da sua própria situação. Esta ave criticou-o por trabalhar tão duro enquanto os outros dois se divertiram em casa. Depois que o rato tinha feito o fogo e levado a água, ela poderia se sentar na sala e descansar até a hora que ela punha a mesa. A salsicha só tinha de ficar perto do pote assistindo o alimento cozinhar. Quando as refeições ficam prontas, ela arrasta as papas ou os legumes e, assim, coloca manteiga e sal e pronto para comer. O pássaro traria sua carga de madeira para casa. Eles comem as suas refeições, e depois dormir profundamente até a manhã seguinte. Foi uma grande vida. Wem zu wohl ist, den gelüstet immer nach neuen Dingen! Also eines Tages stiess dem Vöglein unterwegs ein anderer Vogel auf, dem es seine treffliche Gelegenheit erzählte und rühmte. Derselbe andere Vogel schalt es aber einen armen Tropf, der grosse Arbeit, die beiden zu Haus aber gute Tage hätten. Denn, wenn die Maus ihr Feuer angemacht und Wasser getragen hatte, so begab sie sich in ihr Kämmerlein zur Ruhe, bis man sie hiess den Tisch decken. Das Würstlein blieb beim Hafen (Topf), sah zu, dass die Speise wohl kochte, und wenn es bald Essenszeit war, schlingte es sich ein mal viere durch den Brei oder das Gemüs, so war es geschmalzen, gesalzen und bereitet. Kam dann das Vöglein heim und legte seine Bürde ab, so sassen sie zu Tisch, und nach gehabtem Mahl schliefen sie sich die Haut voll bis an den andern Morgen; und das war ein herrlich Leben.
No dia seguinte, por conselho de seu amigo, o pássaro se recusou a ir para a floresta, dizendo que tinha sido seu empregado por muito tempo. Ele já não estava indo ser um tolo por eles. Todo mundo deveria tentar uma tarefa diferente para uma mudança. O rato e a lingüiça argumentou contrariaram isso, mas o pássaro era o mestre, e ele insistiu tanto que eles dão-lhe uma tentativa. A linguiça foi buscar a madeira, o rato se tornou o cozinheiro, eo pássaro foi para transportar água. Das Vöglein anderen Tages wollte aus Anstiftung nicht mehr ins Holz, sprechend, es wäre lang genug Knecht gewesen, und hätte gleichsam ihr Narr sein müssen, sie sollten einmal umwechseln und es auf eine andere Weise auch versuchen. Und wiewohl die Maus und auch die Bratwurst heftig dafür bat, so war der Vogel doch Meister: es musste gewagt sein, spieleten derowegen, und kam das Los auf die Bratwurst, die musste Holz tragen, die Maus ward Koch, und der Vogel sollte Wasser holen.
E qual foi o resultado? A linguiça marchou em direção a floresta, o pássaro fez o fogo e o rato coloque sobre o pote e esperou que a linguiça para voltar com a madeira para o dia seguinte. No entanto, a lingüiça ficou de fora por tanto tempo que os outros dois temiam que algo de ruim tinha acontecido. O pássaro voou para ver se conseguia encontrá-la. A uma curta distância ele se deparou com um cachorro que tinha apreendido a linguiça como espólio livre e foi saindo com ela. O pássaro se queixou amargamente para o cão de bronze sobre este rapto, mas ele alegou que tinha descoberto cartas forjadas na linguiça, e que ela teria, assim, a perder a sua vida a ele. Was geschieht? das Bratwürstchen zog fort gen Holz, das Vöglein machte Feuer an, die Maus stellte den Topf zu, und erwarteten allein, bis Bratwürstchen heim käme und Holz für den andern Tag brächte. Es blieb aber das Würstlein so lang unterwegs, dass ihnen beiden nichts Gutes vorkam, und das Vöglein ein Stück Luft hinaus entgegenflog. Unfern aber findet es einen Hund am Weg, der das arme Bratwürstlein als freie Beut angetroffen, angepackt und niedergemacht. Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
Preenchido com tristeza, o pássaro levou a casa de madeira-se e disse ao rato que havia visto e ouvido.Eles ficaram muito tristes, mas estavam determinados a permanecer juntos e fazer o melhor dele. A ave pôs a mesa enquanto o mouse preparados os alimentos. Ela saltou para a panela, como a lingüiça que sempre fez, para deslizar e tecem dentro e sobre os vegetais e gorduras, mas antes que ela atingiu o meio, o cabelo ea pele foram escaldados fora, e ela morreu. Das Vöglein, traurig, nahm das Holz auf sich, flog heim und erzählte, was es gesehen und gehöret. Sie waren sehr betrübt, verglichen sich aber, das Beste zu tun und beisammen zu bleiben. Derowegen so deckte das Vöglein den Tisch und die Maus rüstete das Essen und wollte anrichten, und in den Hafen, wie zuvor das Würstlein, durch das Gemüs schlingen und schlupfen, dasselbe zu schmälzen: aber ehe sie in die Mitte kam, ward sie angehalten und musste Haut und Haar und dabei das Leben lassen.
Quando o pássaro queria comer, nem cozinheiro estava lá. Ao lado de si mesmo, ele jogou a madeira desta forma e que, chamados a sair, olhei em toda parte, mas não cozinhe era para ser encontrada. Por causa de sua negligência, a madeira espalhadas pegou fogo, e toda a casa foi logo em chamas. O pássaro correu para buscar a água, mas o balde caiu no poço, carregando-o com ele, e ele se afogou. Als das Vöglein kam und wollte das Essen auftragen, da war kein Koch vorhanden. Das Vöglein warf bestürzt das Holz hin und her, rufte und suchte, konnte aber seinen Koch nicht mehr finden. Aus Unachtsamkeit kam das Feuer in das Holz, also dass eine Brunst entstand; das Vöglein eilte, Wasser zu langen, da entfiel ihm der Eimer in den Brunnen, und es mit hinab, dass es sich nicht mehr erholen konnte und da ersaufen musste.


Change: Change: