Multilingual Folk Tale Database


Hun duede ikke (H.C. Andersen)

Sie taugte nichts Hun duede ikke
unknown author H.C. Andersen
German Danish
Der Stadtvogt stand am offenen Fenster. Byfogeden stod ved det åbne vindue; han var i manchetskjorte, med brystnål i kalvekrøset og overordentlig vel barberet, selvgjort arbejde; dog var han kommet til at give sig et lille snit, men hen over det sad en lap avispapir.
Er hatte ein Oberhemd an und eine Brustnadel in der Hemdkrause stecken und war ausserordentlich gut rasiert, das hatte er eigenhändig getan und sich dabei nur einen kleinen Schnitt zugezogen, doch über diesen hatte er ein Stückchen Zeitungspapier geklebt. "Hør, du lille!"
"Hörst Du, Kleiner" rief er. råbte han.
Der Kleine war aber niemand Anderes als der Sohn der Waschfrau, der eben vorbeiging und ehrerbietig seine Mütze zog. Og den lille var ingen anden end vaskekonens søn, der netop gik forbi og ærbødig tog sin kasket af; den var knækket i skyggen og indrettet til at putte i lommen.
Der Schirm war geknickt und auch sonst war sie nach und nach so eingerichtet worden, dass man sie in die Tasche stecken konnte. I de fattige, men rene og særdeles vel lappede klæder og med svære træsko, stod drengen ærbødig, som var det for kongen selv han stod.
In seinen ärmlichen aber sauberen und durchaus ordentlich geflickten Kleidern und den schweren Holzschuhen stand der Knabe ehrerbietig da, als ob er vor dem Könige selber stehe. "Du er en god dreng!"
"Du bist ein guter Junge" sagte der Stadtvogt, "Du bist ein höflicher Junge Deine Mutter spült wohl Wäsche unten am Fluss. sagde byfogeden, "du er en høflig dreng!
Dahin sollst Du wohl auch mit dem, was Du in der Tasche hast. din moder skyller vel tøj nede ved åen; dér skal du ned med det, du har i lommen.
Das ist eine schlimme Sache mit Deiner Mutter. Det er en slem ting med din moder!
Wieviel hast Du da?" hvor meget har du dér?"
"Ein halb Nössel," sagte der Knabe mit erschreckter, halbleiser Stimme. "En halv pægl!"
"Und heute morgen bekam sie ebensoviel," fuhr der Mann fort. sagde drengen med forskrækket, halv sagte stemme.
"Nein, gestern war es" antwortete der Knabe. "Og i morges fik hun det samme!"
"Zwei halbe geben ein ganzes. vedblev manden.
Sie taugt nichts. "Nej, i går var det!"
Es ist traurig mit dieser Volksklasse. svarede drengen.
Sag Deiner Mutter, sie sollte sich schämen. "To halve gør en hel!
Und werde nicht auch zum Trunkenbold, aber das wirst Du ja doch. - Hun dur ikke!
Armes Kind. Det er sørgeligt med den klasse af folket!
Geh nun." Sig til din moder, at hun skulle skamme sig!
Und der Knabe ging; die Mütze behielt er in der Hand und der Wind blies durch sein blondes Haar, sodass es sich in langen Strähnen aufrichtete. og bliv aldrig du en drukkenbolt, men det bliver du nok!
Er ging um die Strassenecke in das Gässchen zum Flusse hinab, wo die Mutter draussen im Wasser neben der Waschbank stand und mit dem Wäscheklöpfel auf das schwere Leinen schlug. - Stakkels barn!
Es war starke Strömung im Flusse, denn die Schleusen der Wassermühle waren geöffnet. - Gå nu!"
Die Laken wurden vom Strome fortgetrieben und rissen fast die Waschbank mit sich; die Waschfrau musste sich kräftig dagegenstemmen. Og drengen gik; kasketten beholdt han i hånden, og vinden blæste på hans gule hår, så at det rejste sig i lange totter.
"Ich bin nahe daran, fortzuschwimmen." Han gik om af gaden, ind i gyden, ned til åen, hvor moderen stod ude i vandet ved to-stolen og slog med tærskelen på det svære linned.
sagte sie, "es ist gut, dass Du kommst, denn eine Hülfe tut den Kräften schon not! Der var strømning i vandet, thi vandmøllens sluser var oppe, lagnet drev for strømmen og var nær ved at rive to-stolen om; vaskekonen måtte holde imod.
Es ist kalt hier draussen im Wasser; sechs Stunden habe ich schon hier gestanden. "Jeg er nær ved at sejle!"
Hast Du etwas für mich?" sagde hun, "det er godt, at du kommer, for jeg kan trænge til at få lidt hjælp på kræfterne!
Der Knabe zog die Flasche hervor und die Mutter setzte sie an den Mund und trank einen Schluck. det er koldt herude i vandet; i seks timer har jeg stået her.
"Ach, das tut gut. Har du noget til mig?"
Wie das wärmt. Drengen tog flasken frem, og moderen satte den for munden og drak en slurk.
Das ist ebenso gut wie warmes Essen, und es ist nicht so teuer. "Oh, hvor det gør godt!
Trink, mein Junge. hvor det varmer!
Du siehst so blass aus, Du frierst in den dünnen Kleidern; es ist ja auch Herbst. det er lige så godt som varm mad, og det er ikke så dyrt!
Hu, Das Wasser ist kalt. drik, min dreng!
Wenn ich nur nicht krank werde. Du ser så bleg ud, du fryser i de tynde klæder!
Aber das tue ich nicht. det er jo også efterår.
Gib mir noch einen Tropfen und trinke auch, aber nur einen kleinen Tropfen, Du darfst Dich nicht daran gewöhnen, mein liebes armes Kind." Hu!
Sie ging um die Brücke, auf der der Knabe stand, und trat aufs Land. Vandet er koldt!
Das Wasser triefte aus der Schilfmatte, die sie um den Leib gebunden trug und es triefte auch aus ihrem Hemde. bare jeg ikke bliver syg!
"Ich quäle und placke mich ab, dass mir das Blut fast unter den Nägeln hervorspritzt, aber das tut nichts, wenn ich Dich nur ehrlich durch die Welt bringe, mein Kind." men det gør jeg ikke!
Im gleichen Augenblick kam eine etwas ältere Frau, ärmlich an Kleidung und Gestalt. giv mig en tår endnu og drik også du, men kun en lille dråbe, du må ikke vænne dig til det, mit stakkels fattige barn!"
Sie hinkte auf dem einen Bein und trug über dem einen Auge eine mächtige falsche Locke, das sollte von der Locke verdeckt werden, aber das Gebrechen fiel dadurch nur noch mehr in die Augen. Og hun gik om broen, hvor drengen stod, og trådte op på land; vandet drev fra sivmåtten, hun havde om livet, vandet flød fra hendes skørt.
Es war eine Freundin der Waschfrau, "Humpelmaren mit der Locke" nannten die Nachbarn sie. "Jeg slider og slæber, så blodet er færdigt at springe mig ud af mine neglerødder!
"Du Ärmste, wie Du Dich quälen und placken und in dem kalten Wasser stehen musst. men det er det samme, når jeg kun hæderlig kan få dig frem, mit søde barn!"
Du hast doch wahrhaftig ein bisschen Warmes nötig, und doch missgönnt man Dir noch den Tropfen, den Du bekommst!" I det samme kom en noget ældre kone, fattig i klæder og skind, halt på det ene ben og med en mægtig stor forloren krølle ud over det ene øje, det skulle skjules af krøllen, men den gjorde skavanken mere kendelig.
Und nun war bald des Stadtvogts ganze Rede zu dem Knaben der Waschfrau zu Ohren gebracht; denn Maren hatte das Ganze mitangehört und es hatte sie geärgert, dass er zu dem Kinde so von seiner eigenen Mutter und von dem Tropfen, den sie zu sich nahm, sprach, wehrend er gleichzeitig grosse Essen abhielt, bei denen der Wein flaschenweise floss. " Det var en veninde af vaskekonen, "Halte-Maren med krøllen," kaldte naboerne hende.
Feine Weine und starke Weine werden da getrunken, auch ein bisschen über den Durst bei vielen. "Stakkel, hvor du slider og slæber og står i det kolde vand!
Aber das nennt man beileibe nicht trinken! Du kan nok trænge til lidt at varmes ved, og dog har man ondt af den dråbe, du får!"
Sie taugen etwas, aber Du taugst nichts!" - og nu var snart hele byfogedens tale til drengen bragt vaskekonen; for Maren havde hørt det hele, og det havde ærgret hende, at han talte således til barnet om dets egen moder og om den dråbe, hun tog, lige idet byfogeden gjorde stort middagskalas med vin i flaskevis! "
"Hat er so zu Dir gesprochen, Kind" sagte die Waschfrau und ihre Lippen bewegten sich zitternd. " fine vine og stærke vine!
Du hast eine Mutter, die nichts taugt. lidt over tørsten hos mange!
Vielleicht hat er recht, aber dem Kinde hätte er das nicht sagen dürfen. men det kalder man ikke at drikke!
Doch von diesem Hause kommt viel über mich." de dur, men du dur ikke!"
"Ihr habt ja dort im Hause gedient, als des Stadtvogts Eltern noch lebten und dort wohnten; das ist viele Jahre her. "Så han har talt til dig, barn!"
Seit der Zeit sind viele Scheffel Salz gegessen worden, da kann man schon Durst bekommen!" sagde vaskekonen, og hendes læber bevægede sig sitrende: "Du har en moder, der dur ikke!
und Maren lachte. " måske har han ret!
Heute ist grosses Mittagessen beim Stadtvogt, es sollte abgesagt werden, aber es wurde zu spät, und das Essen war schon fertig. men til barnet skulle han ikke sige det!
Ich habe es von dem Hausknechte. dog, fra det hus kommer meget over mig!"
Vor einer Stunde ungefähr ist ein Brief gekommen, dass der jüngere Bruder in Kopenhagen gestorben ist." "I har jo tjent der i gårde, da byfogedens forældre levede og boede dér; det er mange år siden!
"Gestorben" schrie die Waschfrau auf und wurde totenbleich. Der er spist mange skæpper salt siden den tid, så man nok kan tørste!"
"Aber ja doch" sagte die Frau. " og Maren lo. "
Geht es Euch so nahe? Der er stor middag i dag hos byfogeden, den skulle have været sagt af, men nu blev det dem for silde, og maden var lavet.
Nun ja, Ihr habt ihn ja gekannt von der Zeit an, wo Ihr im Hause dientet." Jeg har det fra gårdskarlen.
"Ist er tot! Der er for en times tid siden kommet brev om, at den yngre broder er død i København."
Er war der beste Mensch auf Erden. "Død!"
Unser Herrgott bekommt nicht viele, wie er war." udbrød vaskekonen og blev ligbleg.
Und Tränen liefen über ihre Wangen. " "Ih dog!"
O, mein Gott. sagde konen; "tager I jer det så nær!
Es dreht sich alles vor mir im Kreise. nå, I kendte ham, fra I tjente der i huset."
Das kommt, weil ich die Flasche ausgetrunken habe; ich habe es nicht vertragen können. "Er han død!
Ich fühle mich so krank" und sie lehnte sich gegen einen Bretterzaun. han var det bedste, det mest velsignede menneske!
"Aber Mutter, Ihr seid ja ganz krank" sagte die Frau. " Vorherre får ikke mange, som ham!"
Seht nur, dass es vorübergeht! og tårerne løb hende ned ad kinderne. "
Nein, Ihr seid wirklich krank. Oh, min Gud!
Es wird das beste sein, dass ich Euch nachhause bringe!" det går rundt med mig!
"Aber die Wäsche hier." det er, fordi jeg drak flasken ud!
"Da lasst mich nur machen. jeg har ikke kunnet tåle det!
Fasst mich unter den Arm. jeg føler mig så ilde!"
Der Junge kann hier bleiben und solange aufpassen. - og hun holdt sig op til plankeværket.
Nachher komme ich und wasche den Rest. "Herre Gud, I er ganske dårlig, moer!"
Es ist ja nicht mehr viel übrig." sagde konen. "
Und die Waschfrau schwankte auf ihren Füssen. Se dog til, det kan gå over!
"Ich habe zu lange in dem kalten Wasser gestanden. - nej, I er rigtig syg!
Seit heute morgen habe ich weder etwas Warmes noch etwas Kaltes in den Magen bekommen! det er bedst, jeg får jer hjem!"
Ich fühle, wie das Fieber in meinem Körper sitzt. "Men tøjet dér!"
O, Herr Jesus, hilf mir nachhause. "Det skal jeg nok tage mig af!
Mein armes Kind" und sie brach in Tränen aus. tag mig under armen!
Der Knabe weinte und sass bald allein am Flusse neben der nassen Wäsche. Drengen kan blive her og passe på så længe, så skal jeg komme og vaske resten; det er en lille klat kun!"
Die beiden Frauen gingen nur langsam, die Waschfrau schwankend, das Gässchen entlang, sie bogen um die Ecke am Hause des Stadtvogts vorbei, und gerade vor diesem sank sie auf das Pflaster. Og fødderne vaklede under vaskekonen.
Die Leute liefen zusammen. "Jeg har stået for længe i det kolde vand!
Humpelmaren lief in das Haus um Hülfe. jeg har ikke siden i morges fået vådt eller tørt!
Der Stadtvogt mit seinen Gästen sah aus dem Fenster. jeg har feber i kroppen!
"Das ist die Waschfrau" sagte er. " Oh Herre Jesus!
Sie hat wohl eins über den Durst getrunken; sie taugt nichts. hjælp mig hjem!
Es ist schade um ihren hübschen Jungen. mit stakkels barn!"
Für das Kind habe ich etwas übrig. - og hun græd.
Aber die Mutter taugt nichts." Drengen græd og sad snart ene ved åen ved det våde tøj.
Dann wurde sie wieder zur Besinnung gebracht und in ihr ärmliches Heim geführt, wo man sie auf das Bett legte. De to koner gik langsomt, vaskekonen vaklende, op ad gyden, om ad gaden, forbi byfogedens gård, og netop uden for den sank hun om på brostenene.
Die brave Maren machte ihr eine Tasse warmes Bier mit Butter und Zucker zurecht, eine Medizin, die sie immer für die beste hielt. Folk samlede sig.
Und dann ging sie zum Flusse hinunter und spülte schlecht aber mit viel guter Meinung die Wäsche, sie zog das nasse Zeug eigentlich nur ans Land und nahm es mit sich. Halte-Maren løb ind i gården om hjælp.
Am Abend sass sie in der ärmlichen Stube bei der Waschfrau. Byfogeden med sine gæster så ud ad vinduerne.
Ein paar gebratene Kartoffeln und ein prächtig fettes Stück Schinken hatte sie von der Köchin des Stadtvogts für die Kranke bekommen, daran taten sich der Knabe und Maren gütlich; die Kranke freute sich am Geruche, der so nährend wäre, wie sie sagte. "Det er vaskekonen!"
Und der Knabe kam ins Bett, in das gleiche Bett, in dem die Mutter lag, aber er hatte seinen Platz quer zu ihren Füssen und zog einen alten Fussteppich über sich, der aus roten und blauen Streifen zusammengenäht war. sagde han, "hun har fået lidt over tørsten; hun dur ikke!
Der Waschfrau ging es ein wenig besser; das warme Bier hatte sie gestärkt und der Duft des feinen Essens ihr wohlgetan. det er skade for den kønne dreng, hun har.
"Dank, Du gute Seele" sagte sie zu Maren. " Jeg har sandelig godhed for barnet.
Wenn der Junge schläft, will ich Dir auch alles sagen. Moderen dur ikke!"
Ich glaube, er tut es schon. Og hun blev bragt til sig selv igen og ledet til sit fattige hjem, hvor hun kom i seng.
Wie süss und lieb er doch aussieht mit den geschlossenen Augen. En skål varmt øl med smør og sukker gik den skikkelige Maren at lave, det var den medicin hun troede var den bedste, og så gik hun til skyllestedet, skyllede meget dårligt, men velment, trak egentlig kun det våde tøj i land og fik det i en kasse.
Er weiss nicht, wie schlecht es seiner Mutter geht. Ved aften sad hun i den fattige stue hos vaskekonen.
Der liebe Gott möge ihm ein anderes Schicksal bescheren! Et par brunede kartofler og et dejligt fedt stykke skinke havde hun fået hos byfogedens kokkepige til den syge, det nød drengen og Maren godt af; den syge glædede sig ved lugten, den var så nærende, sagde hun.
Als ich bei Gerichtsrats, den Eltern des Stadtvogts diente, traf es sich, dass der Jüngste von den Söhnen, der damals Student war, heimkam; damals war ich jung, wild und warmblütig, aber anständig, das kann ich auch vor Gott getrost behaupten!" Og drengen kom til sengs, den selv samme, i hvilken moderen lå, men han havde sin plads på tværs ved fødderne med et gammelt gulvtæppe over sig, syet sammen af blå og røde strimler.
sagte die Waschfrau. Og det var lidt bedre med vaskekonen; det varme øl havde styrket hende, og lugten af den fine mad gjorde godt.
"Der Student war so lustig und fröhlich, ein prachtvoller Mensch. "Tak, du gode sjæl!"
Jeder Blutstropfen in ihm war rechtschaffen und gut. sagde hun til Maren, "alt vil jeg også sige dig, når drengen sover!
Einen besseren Menschen gab es auf der ganzen Welt nicht. jeg tror allerede, han gør det!
Er war der Sohn des Hauses und ich nur das Dienstmädchen, aber wir wurden uns einig in Zucht und Ehren. hvor sød og velsignet ser han ud!
Ein Kuss ist doch keine Sünde, wenn man einander richtig lieb hat. med de lukkede øjne!
Und dann sagte er es seiner Mutter, die für ihn der Herrgott hier auf Erden war. han ved ikke, hvorledes hans moder har det.
Und sie war auch so klug, so liebevoll und so gut. Vorherre lade ham aldrig prøve det!
Dann reiste er fort und setzte mir seinen goldenen Ring auf den Finger. - Jeg tjente hos kammerrådens, byfogedens forældre, så traf det sig, at den yngste af sønnerne kom hjem, studenten; dengang var jeg ung, vild og gal, men skikkelig, det tør jeg sige for Guds ansigt!"
Als er fort war, rief mich meine Dienstherrin in ihr Zimmer. sagde vaskekonen, - "studenten var så lystig og glad, så velsignet!
Ernst und doch so mild stand sie da und sprach mit mir, wie der liebe Gott auch hätte sprechen können. hver bloddråbe i ham var retskaffen og god!
Sie erklärte mir den Abstand in Geist und Bildung zwischen ihm und mir. bedre menneske har der ikke været på Jorden.
Jetzt sieht er noch, wie hübsch Du aussiehst, aber die Schönheit vergeht! Han var søn i huset, og jeg kun tjenestepige, men vi blev kærestefolk, i tugt og ære!
Du bist nicht in dem Stande erzogen wie er, Ihr seid in den Reichen des Geistes nicht gleich, und darin liegt das Unglück. et kys er dog ikke synd, når man rigtig holder af hinanden.
Ich achte den Armen, sagte sie, bei Gott erhält er vielleicht einen höheren Platz als mancher Reiche, aber auf Erden darf man nicht in der verkehrten Spur fahren, wenn man vorwärts will, sonst schlägt der Wagen um, und Ihr beiden würdet umschlagen! Og han sagde det til sin moder; hun var som Vorherre for ham her på Jorden!
Ich weiss, dass ein braver Mann, ein Handwerker, um Dich gefreit hat, es ist der Handschuhmacher Erik. og hun var så klog, kærlig og elskelig!
Er ist Witwer, er hat keine Kinder und steht sich gut; denke darüber nach." - Han rejste bort, og sin guldring satte han på min finger.
- "Jedes Wort, was sie sagte, schnitt mir wie ein Messer ins Herz, aber die Frau hatte recht. Da han vel var borte, kaldte min madmoder mig ind for sig; alvorlig og dog så mild stod hun, talte, som Vorherre ville kunne det; hun klarede for mig afstanden i ånd og sandhed imellem ham og mig. "
Und das drückte mich und lastete auf mir. Nu ser han på, hvor godt du ser ud, men udseendet vil gå bort!
Ich küsste ihr die Hand und weinte meine bittersten Tränen und noch mehr, als ich dann in meiner Kammer war und mich übers Bett warf. Du er ikke oplært, som han, I når ikke op til hinanden i åndens rige, og deri ligger ulykken.
Es war eine schwere Nacht, die dieser Stunde folgte; der liebe Gott weiss es, wie ich gelitten und gestritten habe. Jeg agter den fattige, sagde hun, hos Gud kan han måske få en højere plads, end mange rige, men man må ikke på Jorden gå over i et galt spor, når man kører fremad, ellers vælter vognen og I to vil vælte!
Dann ging ich am Sonntag zum Abendmahl, um innere Klarheit zu finden. Jeg ved, at en brav mand, en håndværksmand har friet til dig, det er Erik Handskemager, han er enkemand, har ingen børn, står sig godt, tænk derover!"
Da geschah es wie in einer Fügung, dass ich gerade den Handschuhmacher Erik traf, als ich aus der Kirche kam. Hvert ord, hun sagde, var som knive gennem mit hjerte, men konen havde ret!
Da war es mit meinen Zweifeln vorbei, wir passten zu einander in Stellung und Verhältnissen, ja, er war sogar ein wohlhabender Mann, und so ging ich gerade auf ihn zu, nahm seine Hand und sagte: Sind Deine Gedanken immer noch bei mir? og det knugede mig og tyngede mig!
Ja, ewig und immer werden sie das sein, sagte er. - jeg kyssede hendes hånd og græd mine salte tårer, og det endnu mere, da jeg kom ind i mit kammer og lagde mig over min seng.
Willst Du ein Mädchen haben, das Dich achtet und ehrt, wenn es Dich auch nicht liebt? Det var en tung nat, som fulgte, Vorherre ved, hvad jeg led og stred.
Aber auch das kann wohl noch kommen. Så gik jeg om søndagen til Herrens bord, for at få lys i mig.
Das wird kommen sagte er, und dann gaben wir einander die Hand. Da var det ligesom en tilskikkelse: Idet jeg gik ud af kirken, mødte jeg Erik Handskemager.
Ich ging heim zu meiner Dienstherrin. Så var der ikke længere nogen tvivl i mit sind, vi passede for hinanden i stilling og vilkår, ja, han var endogså en velhavende mand!
Den Goldring, den der Sohn mir gegeben hatte, trug ich auf meiner blossen Brust, am Tage konnte ich ihn nicht auf meinen Finger setzen, aber jeden Abend, wenn ich mich ins Bett legte, setzte ich ihn auf. og så gik jeg lige hen til ham, tog hans hånd og sagde: Er dine tanker endnu til mig?
Ich küsste den Ring, dass meine Lippen dabei bluteten. - Ja evig og altid!
Und dann gab ich ihn meiner Dienstherrin und sagte, dass ich in der nächsten Woche von der Kanzel herab mit dem Handschuhmacher aufgeboten werden würde. sagde han.
Da nahm sie mich in ihre Arme und küsste mich – sie sagte nicht, dass ich nichts tauge, aber damals war ich vielleicht auch noch besser, obgleich ich noch nicht so viel Widerstand im Leben hatte durchmachen müssen. - Vil du have en pige, der agter og ærer dig, men ikke holder af dig, men det kan vel komme!
Zu Lichtmess fand dann die Hochzeit statt. - Det vil komme!
Das erste Jahr ging es gut, wir hielten einen Gesellen und einen Burschen, und damals dientest Du auch bei uns, Maren." sagde han, og så gav vi hinanden hånden.
"Ach, Ihr wart mir eine gute Dienstherrin" sagte Maren. " Jeg gik hjem til min madmoder; guldringen, som sønnen havde givet mig, bar jeg på mit bare bryst, jeg kunne ikke sætte den på min finger ved dagen, men kun hver aften, når jeg lagde mig i min seng.
Niemals werde ich vergessen, wie freundlich Ihr und Euer Mann zu mir waret." Jeg kyssede ringen, så at min mund blødte ved det, og så gav jeg den til min madmoder, og sagde, at i næste uge ville der blive lyst fra prædikestolen for mig og handskemageren.
"Das waren die guten Jahre, in denen Du bei uns warst – Kinder hatten wir da noch nicht. Så tog min madmoder mig i sine arme og kyssede mig - hun sagde ikke, at jeg ikke duede, men den gang var jeg måske også bedre, skønt jeg ikke endnu havde prøvet så megen verdens modgang.
Den Studenten sah ich niemals mehr. Og så stod brylluppet ved kyndelmisse; og det første år gik godt, vi holdt svend og dreng, og du, Maren, tjente os."
Doch, ich sah ihn, aber er sah mich nicht. "Oh, I var en velsignet madmoder!"
Er kam zu seiner Mutter Begräbnis. sagde Maren, "aldrig glemmer jeg, hvor mild I og jer mand var!"
Ich sah, ihn am Grabe stehen, er war kreideweiss und tiefbetrübt, aber es war um der Mutter willen! "Det var i de gode år, du var hos os!
Als später der Vater starb, war er in fremden Ländern und kam nicht her, auch später ist er nicht mehr hier gewesen. - Børn havde vi da ikke.
Niemals hat er sich verheiratet, das weiss ich; er war wohl Rechtsanwalt. - Studenten så jeg aldrig!
An mich dachte er nicht mehr und hätte er mich gesehen, so hätte er mich wohl nicht mehr erkannt, so hässlich bin ich geworden. - Jo, jeg så ham, men han så ikke mig!
Und das ist ja auch gut so!" han kom her til sin moders begravelse.
Und sie sprach von den schweren Tagen der Prüfung, wie das Unglück geradezu über sie hergefallen war. Jeg så ham stå ved graven, han var så kridhvid og så bedrøvet, men det var for moderens skyld.
Sie besassen fünfhundert Reichstaler, und da in der Strasse ein Haus für zweihundert zu haben war und es sich gelohnt hätte, es niederzureissen und ein neues zu bauen, wurde das Haus gekauft. Da siden faderen døde, var han i fremmede lande og kom ikke her og har ikke heller senere været her.
Der Maurer und der Zimmermann machten einen Überschlag, wonach das weitere noch eintausendzwanzig Mark kosten würde. Aldrig giftede han sig, ved jeg; - han var nok prokurator!
Kredit hatte der Handschuhmacher, das Geld bekam er in Kopenhagen geliehen, aber der Schiffer, der es bringen sollte, ging unter und das Geld mit. - mig huskede han ikke, og om han havde set mig, så havde han dog vist ikke kendt mig igen, så fæl jeg ser ud.
"Damals war es, dass mein lieber Junge, der hier schläft, geboren wurde. Og det er jo også meget godt!"
Der Vater fiel in eine schwere langwierige Krankheit. Og hun talte om sine prøvelsers tunge dage, hvorledes ulykken ligesom væltede ind på dem.
Dreiviertel Jahr lang musste ich ihn aus- und anziehen. De ejede fem hundrede rigsdaler, og da der i gaden var et hus at få for to hundrede, og det ville betale sig at få det revet ned og bygge et nyt, så blev huset købt.
Es ging immer weiter rückwärts mit uns; wir liehen und liehen, all unser Eigentum ging verloren und der Vater starb. Murer og tømrer gjorde overslag, at det videre ville koste ti hundrede og tyve.
Ich habe mich gequält und geplagt, habe gestritten und gestrebt um des Kindes willen, habe Treppen gescheuert und Wäsche gewaschen, grobe und feine. Kredit havde Erik Handskemager, pengene fik han til låns fra København, men skipperen, der skulle bringe dem, forliste og pengene med.
Aber Gott wollte, dass ich es nicht besser haben sollte, aber er wird mich wohl einmal erlösen und für den Knaben sorgen." "Da var det, jeg fødte min velsignede dreng, som her sover.
Dann schlief sie ein. - Fader faldt i en svær, langvarig sygdom; i tre fjerdingår måtte jeg klæde ham af og på.
Am Morgen fühlte sie sich gekräftigt und, wie sie glaubte, stark genug, wieder an ihre Arbeit zu gehen. Det gik rent tilbage for os, vi lånte og lånte: Alt vort tøj gik, og fader døde fra os!
Sie war eben in das kalte Wasser gestiegen, als ein Zittern, eine Ohnmacht sie befiel. - Jeg har slidt og slæbt, stridt og stræbt for barnets skyld, vasket trapper, vasket linned, groft og fint, men jeg skal ikke have det bedre, vil Vorherre!
Krampfhaft griff sie mit der Hand nach vorwärts, machte einen Schritt an das Land und fiel dann um. men han løser nok op for mig og sørger for drengen."
Der Kopf war auf dem Trockenen, aber die Füsse lagen draussen im Fluss. Og så sov hun.
Ihre Holzschuhe, mit denen sie auf dem Grunde gestanden hatte – in jedem von ihnen war eine Strohlage – trieben in der Strömung; hier wurde sie von Maren aufgefunden, die mit Kaffee herunterkam. Ud på morgnen følte hun sig styrket og stærk nok, som hun troede, til igen at gå til sit arbejde.
Vom Stadtvogt war eine Bestellung zuhause, dass sie sogleich zu ihm kommen möge, er habe ihr etwas zu sagen. Hun var netop kommet ud i det kolde vand, da greb hende en rystelse, en afmagt; krampagtigt tog hun for sig med hånden, gjorde et skridt opad og faldt om.
Das war zu spät. Hovedet lå på det tørre land, men fødderne ude i åen, hendes træsko, som hun havde stået med på bunden, - i hver af dem var der en visk halm - drev på strømmen; her blev hun fundet af Maren, der kom med kaffe.
Ein Barbier wurde geholt, um ihr zur Ader zu lassen; aber die Waschfrau war tot. Fra byfogeden havde der hjemme været bud, at hun straks måtte møde hos ham, han havde noget at sige hende.
"Sie hat sich totgetrunken!" Det var for sent.
sagte der Stadtvogt. En barber blev hentet til åreladning; vaskekonen var død.
In dem Briefe, der die Nachricht vom Tode des Bruders brachte, war der Inhalt des Testaments angegeben und darin stand, dass sechshundert Reichstaler der Handschubmacherswitwe vermacht waren, die einmal bei seinen Eltern gedient habe. "Hun har drukket sig ihjel!"
Nach bestem Gewisses sollte das Geld in kleineren oder grösseren Teilen ihr und ihrem Kinde übergeben werden. sagde byfogeden.
"Da hat einmal so ein Techtelmechtel zwischen meinem Bruder und ihr stattgefunden!" I brevet, der bragte underretning om broderens død, var opgivet testamentets indhold, og deri stod, at 600 rigsdaler testamenteredes til handskemagerenken, der engang havde tjent hans forældre.
sagte der Stadtvogt. " Efter bedste skøn skulle pengene, i større eller mindre portioner, gives hende og hendes barn.
Gut: dass sie aus dem Wege ist, nun bekommt der Knabe das Ganze. "Der har været noget mikmak med min broder og hende!"
Ich werde ihn zu braven Leuten geben, dass ein guter Handwerker aus ihm wird." sagde byfogeden, "godt, at hun er af vejen; drengen får nu det hele, og jeg skal sætte ham til brave folk, en god håndværker kan han blive!"
– Und in diese Worte legte der liebe Gott seinen Segen. - Og i de ord lagde Vorherre sin velsignelse.
Der Stadtvogt rief den Knaben zu sich, versprach, für ihn zu sorgen und sagte zu ihm, wie gut es sei, dass seine Mutter gestorben wäre, sie taugte nichts. Og byfogeden kaldte drengen for sig, lovede at sørge for ham, og sagde ham, hvor godt det var, at hans moder var død, hun duede ikke!
Sie wurde auf den Kirchhof gebracht, auf den Armenfriedhof. Til kirkegården blev hun bragt, de fattiges kirkegård.
Maren pflanzte einen kleinen Rosenstrauch auf das Grab – und der Knabe stand an ihrer Seite. Maren plantede et lille rosentræ på graven, drengen stod ved siden.
"Meine liebe Mutter" sagte er und seine Tränen strömten: "Ist es wahr, dass sie nichts taugte?" "Min søde moder!"
"Ja, sie taugte!" sagde han, og tårerne strømmede: "Er det sandt: Hun duede ikke!"
sagte das alte Mädchen und sah zum Himmel auf. " "Jo, hun duede!"
Ich weiss das seit langen Jahren und seit der letzten Nacht noch mehr. sagde den gamle pige og så op imod himlen. "
Ich sage Dir, sie taugte. Jeg ved det fra mange år og fra den sidste nat.
Und unser Herrgott im Himmelreich sagt es auch. Jeg siger dig, hun duede!
Lass die Welt nur ruhig sagen: sie taugt nichts!" og Vorherre i Himmeriges rige siger det med, lad verden kun sige: Hun duede ikke!"


Change: Change: