Multilingual Folk Tale Database


Sommerfuglen (H.C. Andersen)

Le papillon Il farfallone
unknown author unknown author
French Italian
veut se marier et, comme vous le pensez bien, il prétend choisir une fleur jolie entre toutes les fleurs. voleva una fidanzata, che naturalmente doveva essere un grazioso fiorellino.
Elles sont en grand nombre et le choix dans une telle quantité est embarrassant. Guardò tutti i fiori, ciascuno se ne stava tranquillo e piegato sul suo stelo, come una signorina deve stare quando non è ancora fidanzata; ma ce n'erano tanti tra cui scegliere, era difficile, e il farfallone non aveva voglia di stare a cercare; così volò dalla margheritina.
Le papillon vole tout droit vers les pâquerettes. I francesi la chiamano Marguerite, e sanno che è capace di prevedere il futuro, come fa quando gli innamorati le staccano un petalo dopo l'altro chiedendo: "M'ama, non m'ama, di cuore, con dolore, mi ama molto, mi ama poco?"
C'est une petite fleur que les Français nomment aussi marguerite. o cose simili.
Lorsque les amoureux arrachent ses feuilles, à chaque feuille arrachée ils demandent: - M'aime-t-il ou m'aime-t-elle un peu, beaucoup, passionnément, pas du tout? Ognuno chiede nella sua lingua.
La réponse de la dernière feuille est la bonne. Anche il farfallone giunse per chiederle qualcosa, non le staccò i petali, ma li baciò uno per uno pensando che con la gentilezza si ottiene di più.
Le papillon l'interroge: - Chère dame Marguerite, dit-il, vous êtes la plus avisée de toutes les fleurs. "Dolce margheritina Marguerite!"
Dites-moi, je vous prie, si je dois épouser celle-ci ou celle-là. disse "lei è la donna più intelligente di tutti i fiori!
La marguerite ne daigna pas lui répondre. Lei sa prevedere il futuro!
Elle était mécontente de ce qu'il l'avait appelée dame, alors qu'elle était encore demoiselle, ce qui n'est pas du tout la même chose. Mi dica, la troverò oppure no?
Il renouvela deux fois sa question, et, lorsqu'il vit qu'elle gardait le silence, il partit pour aller faire sa cour ailleurs. E chi sarà?
On était aux premiers jours du printemps. Quando lo saprò, andrò direttamente da lei a chiederle la mano!"
Les crocus et les perce-neige fleurissaient à l'entour. Ma Marguerite non rispose affatto.
- Jolies, charmantes fleurettes! Non le piaceva essere chiamata donna, perché era una signorina, e quindi non era una donna.
dit le papillon, mais elles ont encore un peu trop la tournure de pensionnaires. Lui le fece le stesse domande una seconda e poi una terza volta, ma non ottenendo neppure una parola da lei, non ebbe più voglia di chiedere di nuovo, e se ne andò via a cercarsi a danzata da solo.
Comme les très jeunes gens, il regardait de préférence les personnes plus âgées que lui. Si era all'inizio della primavera, era pieno di crochi e di bucaneve. "
Il s'envola vers les anémones; il les trouva un peu trop amères à son goût. Sono bellissime!"
Les violettes lui parurent trop sentimentales. esclamò il farfallone "sembrano graziose cresimande; ma un po' insipide."
La fleur de tilleul était trop petite et, de plus, elle avait une trop nombreuse parenté. Come tutti i giovani lui preferiva le ragazze un po' più mature.
La fleur de pommier rivalisait avec la rose, mais elle s'ouvrait aujourd'hui pour périr demain, et tombait au premier souffle du vent; un mariage avec un être si délicat durerait trop peu de temps. Allora volò dagli anemoni, ma erano un po' troppo acidi, le violette erano troppo romantiche, i tulipani troppo pomposi, le giunchiglie troppo borghesi, i fiori di tiglio troppo piccoli e poi avevano una famiglia troppo numerosa; i fiori di melo sembravano proprio delle rose, ma un giorno c'erano e il giorno dopo erano già caduti, secondo come soffiava il vento, e quello sarebbe stato un matrimonio troppo breve a suo avviso.
La fleur des pois lui plut entre toutes; elle est blanche et rouge, fraîche et gracieuse; elle a beaucoup de distinction et, en même temps, elle est bonne ménagère et ne dédaigne pas les soins domestiques. Il fiore del pisello era quello che più gli piaceva, era rosso e bianco, tenero e sottile, proprio come quelle ragazze di casa che sono carine e anche brave in cucina.
Il allait lui adresser sa demande, lorsqu'il aperçut près d'elle une cosse à l'extrémité de laquelle pendait une fleur desséchée: - Qu'est-ce cela? Stava per chiedere la mano, quando vide proprio lì vicino un baccello con un fiore appassito in cima. "
fit-il. Che cos'è?"
- C'est ma sœur, répondit Fleur des Pois. chiese. "
- Vraiment, et vous serez un jour comme cela! Mia sorella" disse il fiore di pisello.
s'écria le papillon qui s'enfuit. "Ah, col tempo sarà anche lei così!"
Le chèvrefeuille penchait ses branches en dehors d'une haie; il y avait là une quantité de filles toutes pareilles, avec de longues figures au teint jaune. e, spaventato, il farfallone se ne volò via.
- A coup sûr, pensa le papillon, il était impossible d'aimer cela. I caprifogli pendevano dalle siepi, erano tante signorine col viso lungo e la pelle gialla, proprio di quelle che a lui non piacevano.
Le printemps passa, et l'été après le printemps. Già, ma che cosa gli piaceva?
On était à l'automne, et le papillon n'avait pu se décider encore. Chiedeteglielo un po'!
Les fleurs étalaient maintenant leurs robes les plus éclatantes; en vain, car elles n'avaient plus le parfum de la jeunesse. La primavera passò.
C'est surtout à ce frais parfum que sont sensibles les cœurs qui ne sont plus jeunes; et il y en avait fort peu, il faut l'avouer, dans les dahlias et dans les chrysanthèmes. Anche l'estate passò e poi l'autunno; lui era sempre allo stesso punto.
Aussi le papillon se tourna-t-il en dernier recours vers la menthe. I fiori misero i loro vestiti più belli, ma a cosa serviva, ora che non c'era più la fresca e profumata giovinezza?
Cette plante ne fleurit pas, mais on peut dire qu'elle est fleur tout entière, tant elle est parfumée de la tête au pied; chacune de ses feuilles vaut une fleur, pour les senteurs qu'elle répand dans l'air. " Con la vecchiaia si bada sempre meno al profumo, e poi non è detto che le peonie o la malvarosa abbiano un profumo particolare.
C'est ce qu'il me faut, se dit le papillon; je l'épouse. " Così il farfallone andò dalla menta.
Et il fit sa déclaration. "Non ha nessun fiore, ma è come se fosse un fiore solo, profuma dalla testa ai piedi, ha il profumo dei fiori in ogni sua foglia.
La menthe demeura silencieuse et guindée, en l'écoutant. Scelgo questa!"
A la fin elle dit: - Je vous offre mon amitié, s'il vous plaît, mais rien de plus. E le chiese la mano.
Je suis vieille, et vous n'êtes plus jeune. Ma la menta rimase immobile e tranquilla e alla fine disse: "Amicizia, ma niente di più!
Nous pouvons fort bien vivre l'un pour l'autre; mais quant à nous marier ... Io sono vecchia e anche lei è vecchio!
sachons à notre âge éviter le ridicule. Potremmo tranquillamente vivere uno per l'altro senza sposarci.
C'est ainsi qu'il arriva que le papillon n'épousa personne. Non rendiamoci ridicoli alla nostra età!."
Il avait été trop long à faire son choix, et c'est une mauvaise méthode. E il farfallone non sposò nessuno.
Il devint donc ce que nous appelons un vieux garçon. Aveva cercato troppo a lungo, e questo non si deve fare.
L'automne touchait à sa fin; le temps était sombre, et il pleuvait. Divenne uno scapolone, come si dice.
Le vent froid soufflait sur le dos des vieux saules au point de les faire craquer. Alla fine dell'autunno si mise a piovere e venne la nebbia, il vento soffiava freddo nella schiena dei vecchi salici, e li faceva scricchiolare.
Il n'était pas bon vraiment de se trouver dehors par ce temps-là; aussi le papillon ne vivait-il plus en plein air. Non era affatto bello volare per la campagna coi vestiti dell'estate: l'entusiasmo sbollisce, come si dice.
Il avait par fortune rencontré un asile, une chambre bien chauffée où régnait la température de l'été. Ma il farfallone non volò fuori, casualmente era entrato in una porta dove c'era del fuoco in una stufa, faceva caldo come d'estate, lì si poteva vivere, ma "vivere non è abbastanza" disse "il sole, la libertà, e un fiorellino bisognerebbe avere!."
Il y eût pu vivre assez bien, mais il se dit: " Ce n'est pas tout de vivre; encore faut-il la liberté, un rayon de soleil et une petite fleur. " Così volò contro il vetro, fu visto, ammirato e puntato con uno spillo in una cassetta di vetro.
Il vola vers la fenêtre et se heurta à la vitre. Di più non si poteva fare.
On l'aperçut, on l'admira, on le captura et on le ficha dans la boîte aux curiosités. " "Adesso ho anch'io un gambo proprio come i fiori!"
Me voici sur une tige comme les fleurs, se dit le papillon. commentò il farfallone "non è poi tanto comodo!
Certainement, ce n'est pas très agréable; mais enfin on est casé: cela ressemble au mariage. " È un po' come essere sposati: si è legati" aggiunse per consolarsi.
Il se consolait jusqu'à un certain point avec cette pensée. " "È una misera consolazione!"
C'est une pauvre consolation ," murmurèrent railleusement quelques plantes qui étaient là dans des pots pour égayer la chambre. " dicevano i fiori dei vasi.
Il n'y a rien à attendre de ces plantes bien installées dans leurs pots, se dit le papillon; elles sont trop à leur aise pour être humaines. " "È meglio non fidarsi dei fiori dei vasi" pensava il farfallone "vivono troppo a contatto con gli uomini."


Change: Change: