Multilingual Folk Tale Database


Le Corbeau et le Renard (Jean de La Fontaine)

Lou Courbas é lou Renard Der Rabe und der Fuchs
Fauvet Duhard unknown author
Occitan German

Meste courbas sus un nougué.
Un roumatye au bée que tiné.
Méste renard qui lou sentibe ,
Que sounyabe à l'en ha quoqu'ibe,
Quéigne casse , dise tout chouau !
Aço n'es bîande de casau.
Holà , s'ou cride , camerade !
Lachars-m'y da quoque dentade.
Daberats : qu'éi près un lebraut ;
Que partatyeram l'un é l'aut ;
Qu'eus fricasseram chéns padëre;
Perdi , be heram bone chère !
Lou boim courbas de ha l'ichourt:
Ne dise arrei qu'es lou mé court.
Lou renard qu'es grate l'aureille ,
Cerque , bire , en trobe ibe meille.
Compai , s'ou dits , bous éts mé bét
É mé lusén que nat ausét
Deques bosc ; é si lou ramatye
Es fin é cla corn lou plumatye,
Chéns menti, qu'éts, au mei abis,
De l'auseraille lou fenix.
Que lou gratabe oun lou prudibe.
Courbas aime aco mé que bibe;
Qu'où semble que minye capoun :
É lou péc , chéns mé de faiçoun.
Tout esbaubit dequet lengatye,
Obre un gran bée , é de canta.
Patatràn ! .... adiou lou roumatye ;
É lou renard de l'amassa.
Puch dab un toun de trufandise,
Lou mei moussu , s'ous boute à dise ,
Sapits , bous qui abets ta boun sens ,
Que tout flaugnac bîou au despens
D'où qui l'escoute.
L'abis bau plan un roumatye chéns doute :
Adissiats , cercats-bou'n un aut :
É qu'eb plante aqui lou nigaut.

Herr Rabe auf dem Baume hockt,
Im Schnabel einen Käs
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,
Ruft seinem Witz gemäß:
»Ah, Herr Baron von Rabe,
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!
Entspricht auch des Gesanges Gabe
Dem schönen schwarzen Feierkleid,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.
Der lachte: »Dank für die Bescherung!
Von mir nimm dafür die Belehrung:
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«
Der Rabe saß verdutzt und schwor:
Das käm ihm nicht noch einmal vor.



Change: Change: