Multilingual Folk Tale Database


Le Corbeau et le Renard (Jean de La Fontaine)

Kruk i lis Eùl carbô èt l’ èrnârd
unknown author unknown author
Polish Picard

W cichym borze rośnie buk,
a na buku siedzi kruk,
kawał sera trzyma w dziobie.
„Zjeść go zaraz”? – myśli sobie -
czy go raczej jutro zjeść?
Zjem natychmiast, pal go sześć!”

Wtórne lis przechodził drogą.
W bajkach lisy mówić mogą,
toteż lis powiedział tak:
„Rety! cóż za piękny ptak!

Jaki dziób i – jakie pióra,
co za oko… a figura:
Niczym gil i niczym kos.
Powiedz, czy masz także głos?
Bo kto śliczne pióra miewa,
ten na pewno ślicznie śpiewa.
Kruku, z ciekawości mrę -
zanuć piosnkę albo dwie!”

Już czujecie, że oszuka
Chytry lis próżnego kruka,
że chce bratka wziąć na lep…
Ale kruk ma tępy łeb;
Już do śpiewu dziób otwiera
i wypuszcza kawał sera.
Łapie go i szydzi lis:
„Proszę jeszcze coś na bis!”
Z naszej bajki ta nauka,
że nie sztuka okpić kruka.
I czy na tym koniec?
Nie. Bo i lis oszukał się:
choć był szelma bardzo kuty,
nie czuł, że to ser zatruty,
więc go zjadł i zaraz zdechł!
A kruk w śmiech!

Eùl méte carbô, su in-n-arbe bieu pèrcheu
Tënwat dés s’ gros bèc in froumâje.
Eùl méte èrnârd, pa ç’ flér-là ratireu,
Ii a t’nu quasi té ramiâje :
" Éh, bonjoû, Mossieu du Carbô.
Quô ç’ quë vos ètes joli ! Èt qu’ vos m’ aveuz l’ ér biô !
Sans minti, sèz, si vo parlâje
Eùt à l’ av’nant dë vo pleumâje,
Vos ètes eùl fin pus biô dès ciuns qui vit’të chi. "
Vlà no carbô binése come on n’ d’ a gneu l’ idée;
Pou moutreu s’ vwa, sans fé d’ chichi
Il oûve eùs bèc tout grand, èt lèye kè.i s’ vanée.
L’ èrnârd, bieu seûr, eùl prét èt dit : " Eùm bon mossieu,
Apèrdeuz qu’ in-n-avissieû
Vit toudis su l’ conte du ciun qui l’ acoute.
Poûr mi, l’ lëçon vôt bieu in froumâje, j’ n ‘ é gneu d’ doute. "
Eùl carbô, onteûs, mô contét,
A jureu n’ mîlète târd qu’ on l’ ârwat pus jamés.



Change: Change: