Multilingual Folk Tale Database


La Cigale et la Fourmi (Jean de La Fontaine)

La Cigala i la Formiga La Cigale et la Fourmi
Xavier Benguerel Jean de La Fontaine
Catalan French
La Cigala, que es desviu La Cigale, ayant chanté
per cantar al llarg de l’estiu, Tout l'été,
es trobà desprevinguda Se trouva fort dépourvue
quan el fred va ser més rude. Quand la bise fut venue :
No tenia a l’aixopluc Pas un seul petit morceau
cap tros de mosca, cap cuc. De mouche ou de vermisseau.
La fam que passa l’obliga Elle alla crier famine
a trucar a ca la Formiga, Chez la Fourmi sa voisine,
i li pidola uns quants grans La priant de lui prêter
per no caure morta abans Quelque grain pour subsister
d’arribar al temps de la sega. Jusqu'à la saison nouvelle.
“En venir l’agost, agrega, "Je vous paierai, lui dit-elle,
us pagaré, puntual, Avant l'Oût, foi d'animal,
interès i capital.” Intérêt et principal. "
La Formiga mai no fia; La Fourmi n'est pas prêteuse :
aquest defecte, no el té. C'est là son moindre défaut.
“Pel bon temps, diu, ¿què vau fer Que faisiez-vous au temps chaud ?
d’un cap a l’altre del dia? Dit-elle à cette emprunteuse.
–No us desplagui, a tota veu, - Nuit et jour à tout venant
m’estava canta que canta. Je chantais, ne vous déplaise.
–Cantàveu? Oh, com m’encanta; - Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
molt bé, doncs, ara, balleu!” Eh bien! dansez maintenant.


Change: Change: