Multilingual Folk Tale Database


La Cigale et la Fourmi (Jean de La Fontaine)

Die Grille und die Ameise La Cigale et la Fourmi
unknown author Jean de La Fontaine
German French
Die Grille, die den Sommer lang La Cigale, ayant chanté
zirpt' und sang, Tout l'été,
litt, da nun der Winter droht', Se trouva fort dépourvue
harte Zeit und bittre Not: Quand la bise fut venue :
Nicht das kleinste Würmchen nur, Pas un seul petit morceau
und von Fliegen eine Spur! De mouche ou de vermisseau.
Und vor Hunger weinend leise, Elle alla crier famine
schlich sie zur Nachbarin Ameise, Chez la Fourmi sa voisine,
und fleht' sie an in ihrer Not, La priant de lui prêter
ihr zu leihn ein Stückchen Brot, Quelque grain pour subsister
bis der Sommer wiederkehre. Jusqu'à la saison nouvelle.
»Hör'«, sagt sie, »auf Grillenehre, "Je vous paierai, lui dit-elle,
vor der Ernte noch bezahl' Avant l'Oût, foi d'animal,
Zins ich dir und Kapital.« Intérêt et principal. "
Die Ameise, die wie manche lieben La Fourmi n'est pas prêteuse :
Leut' ihr Geld nicht gern verleiht, C'est là son moindre défaut.
fragt' die Borgerin: »Zur Sommerzeit, Que faisiez-vous au temps chaud ?
sag doch, was hast du da getrieben?« Dit-elle à cette emprunteuse.
»Tag und Nacht hab' ich ergötzt - Nuit et jour à tout venant
durch mein Singen alle Leut'.« Je chantais, ne vous déplaise.
»Durch dein Singen? Sehr erfreut! - Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Weißt du was? Dann tanze jetzt!« Eh bien! dansez maintenant.


Change: Change: