Multilingual Folk Tale Database


La Cigale et la Fourmi (Jean de La Fontaine)

A tücsök meg a hangya La Cigale et la Fourmi
Dezső Kosztolányi Jean de La Fontaine
Hungarian French
A tücsök dalolt egyre, bár La Cigale, ayant chanté
Ízzott a nyár, Tout l'été,
Úgyhogy mikor jött a komor Se trouva fort dépourvue
Tél, része gond volt és nyomor: Quand la bise fut venue :
Még egy picinke kisdarab Pas un seul petit morceau
Legye, vagy férge sem maradt. De mouche ou de vermisseau.
Hét ment is a hangyához át Elle alla crier famine
Elpanaszolni nyomorát, Chez la Fourmi sa voisine,
És kérte, adjon néki kölcsön La priant de lui prêter
Zsákjába egy kis magot töltsön. Quelque grain pour subsister
Új aratásig, legalább. Jusqu'à la saison nouvelle.
"Majd megadom, lesz erre gondom, "Je vous paierai, lui dit-elle,
Nyáron, tücsök-szavamra mondom Avant l'Oût, foi d'animal,
A tőkét meg a kamatát." Intérêt et principal. "
Bosszantja a tücsök kalandja, La Fourmi n'est pas prêteuse :
Nem is adott magot a hangya. - C'est là son moindre défaut.
De ezt kérdezte végre tőle: Que faisiez-vous au temps chaud ?
"Mit tettél a meleg időbe?" Dit-elle à cette emprunteuse.
"Éjjel-nappal munkába voltam, - Nuit et jour à tout venant
Fűnek-fának folyton daloltam." - Je chantais, ne vous déplaise.
"Daloltál? rendbe van, komám, - Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Akkor ma táncolj, szaporán." - Eh bien! dansez maintenant.


Change: Change: