Multilingual Folk Tale Database


La Cigale et la Fourmi (Jean de La Fontaine)

Te perete'i e te rô La cicala e la formica
unknown author unknown author
Tahitian Italian

I te tau ve'ave'a, te hîmene noa ra o Perete'i.
A pae mahana i teie nei
ua pa'a'ina mai ra te mara'amu,
Aita o Perete'i i tamâ'a atu ra
E po'ia iti rahi to Perete'i,

No to na po'ia iti rahi
Ua tâparu o Perete'i i to na hoa te rô i te tahi mâ'a iti
ia 'ore to na po'ia.

Teie te reo o Perete'i :
I te tau e hoi mai ai te ve'ave'a
Eita e mo'ehia ia 'u,
E 'aufau ihoâ vau ia 'oe,
E tâhinu ihoâ vau i te tahi ma'a moni iti na ni'a a'e

Tera râ, aita o Rô i horo'a noa mai terâ
i te mea, terâ ihoâ ho'i te huru o Rô.

Teie te reo o Rô i to na hoa ia Perete'i :
"E aha ta 'oe 'ohipa i te tau ve'ave'a ?"

"Te hîmene noa ra vau i terâ ra tau
E aha ra ia, e fifi tenâ ?"

Teie te mana'o o Rô :
"Mai te peu, i hîmene noa na ra 'oe
Auê te au e !"
Teie nei râ, a 'ori noa na râ.

La Cicala che imprudente
tutta estate al sol cantò,
provveduta di niente
nell’inverno si trovò,
senza più un granello e senza
una mosca nella credenza.

Affamata e lamentosa
va a cercar della Formica
e le chiede qualche cosa,
qualche cosa in cortesia
per poter fino alla prossima
primavera tirar via:
promettendo per l’agosto,
in coscienza l’animale,
interessi e capitale.

La Formica che ha il difetto
di prestar malvolentieri,
le domanda chiaro e netto:
- Che hai fatto tu fino a ieri?
- Cara amica, a dire il giusto,
non ho fatto che cantare
tutto il tempo. – Brava, ho gusto,
balla adesso, se ti pare.



Change: Change: