Multilingual Folk Tale Database


Le Rat de ville et le Rat des champs (Jean de La Fontaine)

The Town Rat and the Country Rat Le Rat de ville et le Rat des champs
Walter Thornbury Jean de La Fontaine
English French

A rat from town, a country rat
Invited in the civilest way;
For dinner there was just to be
Ortolans and an entrement.
Upon a Turkey carpet soft
The noble feast at last was spread;
I leave you pretty well to guess
The merry, pleasant life they led.
Gay the repast, for plenty reigned,
Nothing was wanting to the fare;
But hardly had it well begun
Ere chance disturbed the friendly pair.
A sudden racket at the door
Alarmed them, and they made retreat;
The city rat was not the last,
His comrade followed fast and fleet.
The noise soon over, they returned,
As rats on such occasions do;
"Come," said the liberal citizen,
"And let us finish our ragout."
"Not a crumb more," the rustic said;
"Tomorrow you shall dine with me;
Don't think me jealous of your state,
Or all your royal luxury;
But then I eat so quiet at home,
And nothing dangerous is near;
Good-bye, my friend, I have no love
For pleasure when it's mixed with fear."

Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale ;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.
- C'est assez, dit le rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi ;
Mais rien ne vient m'interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.



Change: Change: