Multilingual Folk Tale Database


Le Rat de ville et le Rat des champs (Jean de La Fontaine)

The Town Rat and the Country Rat Hiriko arathoa eta kanpoko arathoa
Walter Thornbury Jean Baptiste Arxu
English Basque

A rat from town, a country rat
Invited in the civilest way;
For dinner there was just to be
Ortolans and an entrement.
Upon a Turkey carpet soft
The noble feast at last was spread;
I leave you pretty well to guess
The merry, pleasant life they led.
Gay the repast, for plenty reigned,
Nothing was wanting to the fare;
But hardly had it well begun
Ere chance disturbed the friendly pair.
A sudden racket at the door
Alarmed them, and they made retreat;
The city rat was not the last,
His comrade followed fast and fleet.
The noise soon over, they returned,
As rats on such occasions do;
"Come," said the liberal citizen,
"And let us finish our ragout."
"Not a crumb more," the rustic said;
"Tomorrow you shall dine with me;
Don't think me jealous of your state,
Or all your royal luxury;
But then I eat so quiet at home,
And nothing dangerous is near;
Good-bye, my friend, I have no love
For pleasure when it's mixed with fear."

Behin hiriko arathoaren etxera
Kanpoko arathoa kumitatia izan zen
Txorizko apairu batetara,
Biak adixkide hon beitziren.
Turkia oihalbaten gainen
Apairia hedaturik izan zen.
Eztut erranen zer bizia
Adixkide hoiek eghin zuten.
Hona zen apairia
Deusit menx etzuten.
Barazkariaren erdian
Amurratiak izan zian.
Borthan herox bat dute enzuten;
Behala adixkide hoiek barnia husten,
Eta laster eghiten.
Herotxa da ixiltzen.
Akaba dezagun apairia,
Dio hiritarrak.
—Egunko badizugu asia,
Dio kanpotarrak,
Bihar ene etxera zira jinen,
Ezteizut hain apairu ederra emanen.
Bena herotxik eztuzu enzunen.
Adio arren, enuzu mengoa plazeren
Loxareki hartzen direnen.



Change: Change: