Multilingual Folk Tale Database


Κόραξ καὶ ἀλώπηξ (Αἴσωπος)

בת העורב והשועל Azeria eta erroia
unknown author unknown author
Hebrew Basque

פַּעַם יָשְבָה לָה בַּת-עוֹרֵב עַל עָנָף שֶל עֵץ וּבִמְקוֹרָה חָרִיץ גְבִינָה.

עָבַר שָׁם שׁוּעָל וְחָמַד אֶת הַגְבִינָה.

פָּנָה הַשׁוּעָל הַעַרְמוּמִי אֶל בַּת הַעוֹרֶב וְאָמַר:

"בַּת עוֹרֶב, חֲבִיבָה אַת כָּל כּךְ וְיָפָה, אֵיזֶה צַוָאר אָרֹךְ, אֵילוּ צְבָעִים נִפְלָאּים! יְפֵהפִיָה אַת מַמָשׁ, פָּשוּט אֵין מִילִים! אֳנִי יוֹדֵעַ שֶגַם קוֹלֵךְ, כְּמוֹ מַרְאֵךְ, נִפְלָא מַמָשׁ. הֲתַסְכִּימִי לְהַנְעִים לְאָזְנִי שִיר אוֹ שְנַיִם?"

הִתְרַגְשָׁה בַּת-הָעוֹרֶב מִמַחְמְאוֹת הַשוּעָלַ, זָקְפָה רֹאשָה, פָּצְחָה מָקוֹר, וְנָפְלָה הַגְבִינָה.
מִיָד חָטַף הַשׁוּעָל אֶת חָריִץ הַגְבִינָה, וּבָרַח בְּלִי לְהַמְתִין לְסִלְסוּלֵי קוֹלָה....

Egun batean erroi bat arbola baten gainean zegoen eta gazta-zati goxo bat zuen mokoan.

Bat-batean azeri bat agertu zen eta, gazta ikusi ondoren, oso azkar erroiari esan zion: “ Egun on, erroia! Zein polita zaren! Bai polit abesten duzula!

Oso pozik, erroia abesten hasi zen eta orduan gazta lurrera erori zitzaion. Momentu hartan, azeriak gazta hartu zuen eta joan egin zen.

Erroiak oso haserre zin egin zuen: “ Hemendik aurrera ez dut inoiz abestuko”.



Change: Change: