Multilingual Folk Tale Database


Der Wolf und die sieben jungen Geisslein (Jacob & Wilhelm Grimm)

O lobo e as sete crianças Vuk i sedam kozlića
unknown author unknown author
Portuguese Croatian
Era uma vez uma velha cabra que tinha sete cabritinhos e os amava, como uma boa mãe pode amar os filhos. Bijaše jednom jedna koza pa imala sedam mladih kozlića koje je voljela kao što svaka majka voli svoju djecu.
Um dia, querendo ir ao bosque para as provisões do jantar, chamou os sete filhinhos e lhes disse: - Queridos pequenos, preciso ir ao bosque; cuidado com o lobo; se ele entrar aqui, come-vos todos com uma única abocanhada. Jednog dana pođe ona u šumu po hranu pa pozva svih sedam kozlića i reče im: – Draga djeco, ja idem u šumu, a vi se dobro čuvajte vuka, jer ako uđe, pojesti će vas od glave do pete.
Aquele patife costuma disfarçar-se, logo o reconhecereis, porém, pela voz rouca e pelas patas negras. Taj zlikovac se često pretvara, ali vi ćete ga odmah prepoznati po hrapavom glasu i crnim šapama.
Os cabritinhos responderam: - Podeis ir sossegada, querida mamãe, ficaremos bem atentos. A kozlići rekoše: – Draga majko, mi ćemo se dobro čuvati, možeš ići bez brige.
Com um balido, a velha cabra afastou-se confiante. Koza zameketa i mirno krenu na put.
Pouco depois, alguém bateu à porta, gritando: - Abri, queridos pequenos; está aqui vossa mãezinha que trouxe um presente para cada um! Ne prođe dugo, a netko zakuca na kućna vrata i viknu: – Otvorite, draga djeco, evo vaše majke, svakom sam nešto donijela.
Mas os cabritinhos perceberam, pela voz rouca, que era o lobo. Ali kozlići po hrapavom glasu prepoznaše vuka i povikaše: – Nećemo ti otvoriti, ti nisi naša majka, ona ima nježan i mio glas, a tvoj glas je hrapav.
- Não abrimos nada, - disseram - não é a nossa mamãe; a mamãe tem uma vozinha suave; a tua é rouca; tu és o lobo! Ti si vuk.
Então o lobo foi a um negócio, comprou um grande pedaço de argila, comeu-o e assim a voz dele tornou-se mais suave. Tada vuk ode nekakvom trgovcu i kupi veliki komad krede.
Em seguida, voltou a bater à porta, dizendo: - Abri, queridos pequenos; está aqui a vossa mãezinha que trouxe um presente para cada um! Kad je pojede, glas mu postade nježan.
Mas havia apoiado a pata negra na janela; os pequenos viram-na e gritaram: - Não abrimos, nossa mamãe não tem as patas negras como tu; tu és o lobo. Onda se vrati, pokuca na vrata i viknu: – Otvorite, draga djeco, evo vaše majke, svakom sam ponešto donijela.
O lobo correu, então, até o padeiro e lhe disse: - Machuquei o pé, queres esparramar-lhe em cima um pouco de massa? Ali vuk je stavio svoju crnu šapu na prozor pa kad je kozlići vidješe, poviču: – Nećemo ti otvoriti, naša majka nema crne šape kao ti, ti si vuk.
Quando o padeiro lhe espargiu a massa na pata, correu até o moleiro e disse: - Espalha um pouco de farinha de trigo na minha pata. Tada vuk otrča pekaru i reče: – Udario sam se u nogu, premaži mi je tijestom.
O moleiro pensou: "Este lobo está tentando enganar alguém" e recusou-se a atendê- lo. I kad mu pekar tijestom premaza šape, on otrča mlinaru i reče mu: – Pospi mi šape brašnom.
O lobo, porém, ameaçou-o: - Se não o fizeres, devoro-te! Mlinar pomisli: "Vuk hoće nekoga prevariti", pa ga htjede odbiti, ali vuk mu reče: – Ako mi to ne učiniš, pojesti ću te.
O moleiro, então, se assustou e polvilhou-lhe a pata. Tako se mlinar uplaši i zabijeli mu šape.
Aliás, isso é comum entre os homens. Eto, takvi su ljudi.
O malandro foi, pela terceira vez, bater à porta dos cabritinhos, dizendo: - Abri, pequenos, vossa querida mãezinha voltou do bosque e trouxe um presente para cada um de vós! Onda zlikovac dođe i po treći put na kućna vrata, pokuca i reče: – Otvorite, djeco, došla je vaša draga majka i svakome ponešto iz šume donijela.
Os cabritinhos gritaram: - Mostra-nos primeiro a tua pata para que saibamos se és realmente nossa mamãezinha. Kozlići povikaše: – Pokaži nam prvo nogu, da vidimo jesi li naša draga majka.
O lobo não hesitou, colocou a pata sobre a janela e, quando viram que era branca, acreditaram no que dizia e abriram-lhe a porta. On onda stavi šapu na prozor i kad kozlići vidješe da je bijela, povjerovaše da je istina i otvoriše vrata.
Mas foi o lobo que entrou. Ali uđe im vuk, glavom i bradom.
Os cabritinhos, amedrontados, trataram de se esconder. Oni se uplašiše i stadoše se sakrivati.
O primeiro escondeu-se debaixo da mesa, o segundo meteu-se embaixo da cama, o terceiro correu para dentro do forno, o quarto foi para a cozinha, o quinto fechou-se no armário, o sexto dentro da pia e o sétimo na caixa do relógio de parede. Jedno skoči pod stol, drugo u krevet, treće u peć, četvrto u kuhinju, peto u ormar, šesto pod korito, a sedmo u kutiju zidnog sata.
Mas o lobo encontrou-os todos e não fez cerimônias; engoliu-os um após o outro. Ali vuk ih sve nađe i nije oklijevao nego ih je jedno za drugim progutao.
O último, porém, que estava dentro da caixa do relógio, não foi descoberto. Samo ono najmlađe, u kutiji od sata, nije našao.
Uma vez satisfeito, o lobo saiu e foi deitar-se sob uma árvore, no gramado fresco do prado e não tardou a ferrar no sono. Kad se tako do mile volje najeo, vuk se odgega na livadu, leže pod drvo i zaspa.
Não tardou muito e a velha cabra regressou do bosque. Malo zatim vrati se i koza iz šume.
Ah, o que se lhe deparou! Ali imala je što vidjeti!
A porta da casa escancarada; mesa, cadeiras, bancos, tudo de pernas para o ar. Kućna vrata širom otvorena, stol, stolice i klupa prevrnute, korito slupano, pokrivač i jastuci po podu.
A pia em pedaços, as cobertas, os travesseiros arrancados da cama. Počne tražiti svoju djecu, njih nigdje.
Procurou logo os filhinhos, não conseguindo encontrá-los em parte alguma. Dozivala ih je redom po imenu, ali nitko se ne odazva.
Chamou-os pelo nome, um após o outro, mas ninguém respondeu. Najzad, kad zovnu najmlađeg, začu se njegov glasić: – Draga majko, evo me u kutiji od sata.
Ao chamar, por fim, o menor de todos, uma vozinha sumida gritou: - Querida mamãezinha, estou aqui, dentro da caixa do relógio. Ona ga izvadi te joj ono ispriča kako je došao vuk i sve ostale pojeo.
Ela tirou-o de lá e o pequeno contou-lhe que viera o lobo e devorara todos os outros. Pomislite samo koliko je koza plakala za svojom jadnom djecom.
Imaginem o quanto a cabra chorou pelos seus pequeninos! Najzad u svome jadu izađe van, a kozlić istrča s njom.
Saiu de casa desesperada, sem saber o que fazer; o cabritinho menor saiu-lhe atrás. Kad stiže na livadu, a tamo vuk pod drvetom leži i hrče da se sve grane tresu.
Chegando ao prado, viram o lobo espichado debaixo da árvore, roncando de tal maneira que fazia estremecer os galhos. Ona ga zagleda sa svih strana i primjeti da se u njegovom prepunom trbuhu kozlići koprcaju. "
Observou-o atentamente, de um e de outro lado e notou que algo se mexia dentro de seu ventre enorme. Ah,", zaključi ona, "to su moja jadna djeca, koju je vuk progutao za večeru, a još su živa!"
- Ah! Najmanji kozlić brzo otrči kući po škare, iglu i konac.
Deus meu, - suspirou ela - estarão ainda vivos os meus pobres pequenos que o lobo devorou? Koza prereže zlom vuku trbuh i samo što je napravila prvi rez kad jedan kozlić promoli glavu i kako je rezala dalje tako je iskakao jedan za drugim, svih šest kozlića.
Mandou o cabritinho menor que fosse correndo em casa apanhar a tesoura, linha e agulha também. I svi su bili živi i zdravi.
De posse delas, abriu a barriga do monstro; ao primeiro corte, um cabritinho pôs a cabeça de fora e, conforme ia cortando mais, um por um foram saltando para fora; todos os seis, vivos e perfeitamente sãos, pois o monstro, na sanha devoradora, os engolira inteiros, sem mastigar. Kakva je to bila radost!
Que alegria sentiram ao ver a mãezinha! Grlili su svoju dragu majku i cupkali od sreće.
Abraçaram-na, pinoteando felizes como nunca. Ali koza im je naredila: – Trčite i brzo nakupite kamenja da ovoj bezobraznoj zvijeri napunimo trbuh dok još spava.
Mas a velha cabra lhes disse: - Ide depressa procurar algumas pedras para encher a barriga deste danado antes que ele desperte. Sedam kozlića požuriše i donesoše kamenja pa ih uguraše vuku u trbuh što su mogli više.
Os cabritinhos, então, saíram correndo e daí a pouco voltaram com as pedras, que meteram, tantas quantas couberam, na barriga ainda quente do lobo. Onda ga koza opet na brzinu zaši tako da se nije ni makao niti šta primijetio.
A velha cabra, muito rapidamente, coseu-lhe a pele de modo que ele nem chegou a perceber. Kad se vuk najzad naspavao, podiže se i kako je od teškog kamenja u trbuhu bio jako ožednio, on krenu prema bunaru da se napije vode.
Finalmente, tendo dormido bastante, o lobo levantou-se e, como as pedras que tinha no estômago lhe provocassem uma grande sede, foi à fonte para beber; mas, ao andar e mexer-se, as pedras chocavam-se na barriga, fazendo um certo ruído. Ali kad poče hodati i teturati tamo-amo, poče se i kamenje u njegovom trbuhu sudarati i zveckati.
Ele então pôs-se a gritar: Dentro da pança, que é que salta e pula? Tada on povika: – Što to zveči, što to lupa u trbuhu mome?
Cabritos não são; parece pedra miúda! Ili su to kozlići ili neko kamenje?
Chegando à fonte, debruçou-se para beber; entretanto, o peso das pedras arrastou-o para dentro da água, onde se acabou afogando miseravelmente. A kad stiže do bunara i nagne se nad vodu, teško kamenje ga povuče dolje i on se utopi.
Vendo isso, os sete cabritinhos saíram correndo e gritando: - O lobo morreu! Kad to vidješe, sedam kozlića dotrčaše vičući iz sveg glasa: – Vuk se utopio!
O lobo morreu! Vuk je mrtav!
Então, juntamente com a mãezinha, dançaram alegremente em volta da fonte. i od radosti su zaplesali oko bunara zajedno sa svojom majkom.


Change: Change: