Multilingual Folk Tale Database


Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Jacob & Wilhelm Grimm)

Король-лягушонок или Железный Генрих The Frog-King, or Iron Henry
unknown author Margaret Hunt
Russian English
В стародавние времена, когда заклятья ещё помогали, жил-был на свете король; все дочери были у него красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице. In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face.
Вблизи королевского замка раскинулся большой дремучий лес, и был в том лесу под старою липой колодец; и вот в жаркие дни младшая королевна выходила в лес, садилась на край студёного колодца, и когда становилось ей скучно, она брала золотой мяч, подбрасывала его вверх и ловила - это было её самой любимой игрой. Close by the King's castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King's child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favourite plaything.
Но вот однажды, подбросив свой золотой мяч, она поймать его не успела, он упал наземь и покатился прямо в колодец. Now it so happened that on one occasion the princess's golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water.
Королевна глаз не спускала с золотого мяча, но он исчез, а колодец был такой глубокий, такой глубокий, что и дна было не видать. The King's daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen.
Заплакала тогда королевна, и стала плакать все сильней и сильней, и никак не могла утешиться. On this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted.
Вот горюет она о своем мяче и вдруг слышит - кто-то ей говорит: - Что с тобой, королевна? And as she thus lamented, some one said to her, "What ails thee, King's daughter?
Ты так плачешь, что и камень разжалобить можешь. Thou weepest so that even a stone would show pity."
Она оглянулась, чтоб узнать, откуда этот голос, вдруг видит - лягушонок высунул из воды свою толстую, уродливую голову. She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its thick, ugly head from the water. "
- А-а, это ты, старый квакун, - сказала она, - я плачу о своём золотом мяче, что упал в колодец. Ah!
- Успокойся, чего плакать, - говорит лягушонок, - я тебе помогу. old water-splasher, is it thou?"
А что ты мне дашь, если я найду твою игрушку? said she; "I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well."
- Всё, что захочешь, милый лягушонок, - ответила королевна. "Be quiet, and do not weep," answered the frog, "I can help thee, but what wilt thou give me if I bring thy plaything up again?"
- Мои платья, жемчуга, драгоценные камни и впридачу золотую корону, которую я ношу. "Whatever thou wilt have, dear frog," said she "my clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing."
Говорит ей лягушонок: - Не надо мне ни твоих платьев, ни жемчугов, ни драгоценных камней, и твоей золотой короны я не хочу, а вот если б ты меня полюбила бы да со мной подружилась, и мы играли бы вместе, и сидел бы я рядом с тобой за столиком, ел из твоей золотой тарелочки, пил из твоего маленького кубка и спал с тобой вместе в постельке, - если ты мне пообещаешь все это, я мигом прыгну вниз и достану тебе твой золотой мяч. The frog answered, "I do not care for thy clothes, thy pearls and jewels, or thy golden crown, but if thou wilt love me and let me be thy companion and play-fellow, and sit by thee at thy little table, and eat off thy little golden plate, and drink out of thy little cup, and sleep in thy little bed if thou wilt promise me this I will go down below, and bring thee thy golden ball up again."
- Да, да, обещаю тебе всё, что хочешь, только достань мне мой мяч! "Oh, yes," said she, "I promise thee all thou wishest, if thou wilt but bring me my ball back again."
- А сама про себя подумала: "Что там глупый лягушонок болтает? She, however, thought, "How the silly frog does talk!
Сидит он в воде среди лягушек да квакает, - где уж ему быть человеку товарищем!" He lives in the water with the other frogs and croaks, and can be no companion to any human being!"
Получив с неё обещанье, лягушонок нырнул в воду, опустился на самое дно, быстро выплыл наверх, держа во рту мяч, и бросил его на траву. But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down, and in a short time came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass.
Увидав опять свою красивую игрушку, королевна очень обрадовалась, подняла её с земли и убежала. The King's daughter was delighted to see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it. "
- Постой, постой! Wait, wait," said the frog, "Take me with thee.
- крикнул лягушонок. I can't run as thou canst."
- Возьми и меня с собой, ведь мне за тобой не угнаться! But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could?
Но что с того, что он громко кричал ей вслед своё "ква-ква"? She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again.
Она и слушать его не хотела, поспешая домой. The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me."
А потом и совсем позабыла про бедного лягушонка, и пришлось ему опять спуститься в свой колодец. She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it.
На другой день она села с королём и придворными за стол и стала кушать из своей золотой тарелочки. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened.
Вдруг - топ-шлеп-шлеп - взбирается кто-то по мраморной лестнице и, взобравшись наверх, стучится в дверь и говорит: - Молодая королевна, отвори мне дверь! The King saw plainly that her heart was beating violently, and said, "My child, what art thou so afraid of?
Она побежала поглядеть, кто бы это мог к ней постучаться. Is there perchance a giant outside who wants to carry thee away?"
Открывает дверь, видит - сидит перед ней лягушонок. "Ah, no," replied she, "it is no giant, but a disgusting frog."
Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол, но сделалось ей так страшно-страшно. "What does the frog want with thee?"
Заметил король, как сильно бьется у неё сердечко, и говорит: - Дитя мое, чего ты так испугалась? "Ah, dear father, yesterday when I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water.
Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить? And because I cried so the frog brought it out again for me, and because he insisted so on it, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water!
- Ах, нет, - сказала королевна, - это вовсе не великан, а мерзкий лягушонок. And now he is outside there, and wants to come in to me."
- А что ему от тебя надо? In the meantime it knocked a second time, and cried, "Princess!
- Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. youngest princess!
Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. Open the door for me!
А вот теперь он явился и хочет сюда войти. Dost thou not know what thou saidst to me Yesterday by the cool waters of the fountain?
А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул: Здравствуй, королевна, Дверь открой! Princess, youngest princess!
Неужель забыла, Что вчера сулила, Помнишь, у колодца? Open the door for me!"
Здравствуй, королевна, Дверь открой! Then said the King, "That which thou hast promised must thou perform.
Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить. Go and let him in."
Ступай и открой ему дверь. She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair.
Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит: - Возьми и посади меня рядом с собой. There he sat still and cried, "Lift me up beside thee."
Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье. She delayed, until at last the King commanded her to do it.
Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит: - А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе. When the frog was once on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, "Now, push thy little golden plate nearer to me that we may eat together."
Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно. She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly.
Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her.
Наконец он говорит: - Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать. At length he said, "I have eaten and am satisfied; now I am tired, carry me into thy little room and make thy little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep."
Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается. The King's daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed.
Разгневался король и говорит: - Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится. But the King grew angry and said, "He who helped thee when thou wert in trouble ought not afterwards to be despised by thee."
Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку. So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner.
А он прыгнул и говорит: - Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь. But when she was in bed he crept to her and said, "I am tired, I want to sleep as well as thou, lift me up or I will tell thy father."
Рассердилась тут королевна и ударила его изо всех сил об стену. Then she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. "
- Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься! Now, thou wilt be quiet, odious frog," said she.
Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами. But when he fell down he was no frog but a king's son with beautiful kind eyes.
И стал с той поры, по воле её отца, её милым другом и мужем. He by her father's will was now her dear companion and husband.
Он рассказал ей, что его околдовала злая ведьма, и никто бы не мог освободить его из колодца, кроме неё одной, и что завтра они отправятся в его королевство. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that to-morrow they would go together into his kingdom.
Вот легли они спать и уснули. Then they went to sleep, and next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young King's servant faithful Henry.
А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих. Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief andsadness.
Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Генрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от горя и печали. The carriage was to conduct the young King into his kingdom.
И должен был в этой карете ехать молодой король в своё королевство. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance.
Усадил верный Генрих молодых в карету, а сам стал на запятках и радовался, что хозяин его избавился от злого заклятья. And when they had driven a part of the way, the King's son heard a cracking behind him as if something had broken.
Вот проехали они часть дороги, вдруг королевич слышит - сзади что-то треснуло. So he turned round and cried, "Henry, the carriage is breaking."
Обернулся он и крикнул: - Генрих, треснула карета! "No, master, it is not the carriage.
- Дело, сударь, тут не в этом, Это обруч с сердца спал, Что тоской меня сжимал, Когда вы в колодце жили, Да с лягушками дружили. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well."
Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха, потому что хозяин его избавился от злого заклятья и снова стал счастливым. Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the King's son thought the carriage was breaking; but it was only the bands which were springing from the heart of faithful Henry because his master was set free and was happy.


Change: Change: