Multilingual Folk Tale Database


Die drei Vögelchen (Jacob & Wilhelm Grimm)

I tre uccelli Die drei Vögelchen
unknown author Jacob & Wilhelm Grimm
Italian German
Più di mille anni or sono nel nostro paese c'erano tanti piccoli re, e uno di essi abitava sul monte Keuter e gli piaceva molto andare a caccia. Es ist wohl tausend und mehr Jahre her, da waren hier im Lande lauter kleine Könige; da hat auch einer auf dem Keuterberge gewohnt, der ging sehr gerne auf die Jagd.
Una volta, mentre usciva dal castello con i suoi cacciatori, ai piedi del monte c'erano tre fanciulle che custodivano le mucche; e quando videro il re con tutta quella gente, la maggiore gridò alle altre due, indicando il re: -Ehi, ehi! Als er wieder einmal mit seinen Jägern aus dem Schloss herauszog, hüteten unten am Berge drei Mädchen ihre Kühe, und wie sie den König mit den vielen Leuten sahen, so rief die älteste den anderen beiden Mädchen zu, dabei auf den König weisend: "Helo!
Se non ottengo quello, non voglio nessuno! Helo!
-. Wenn ich den nicht kriege, so will ich keinen."
La seconda rispose, dall'altra parte del monte, indicando la persona che si trovava alla destra del re: -Ehi, ehi! Da antwortete die zweite auf der anderen Seite vom Berge und wies auf den, der dem König zur rechten Hand ging: "Helo!
Se non ottengo quello, non voglio nessuno! Helo!
-. Wenn ich den nicht kriege, so will ich keinen!"
Allora la più giovane gridò, indicando la persona che si trovava alla sinistra del re: -Ehi, ehi! Da rief die jüngste und wies auf den, der linker Hand ging: "Helo!
Se non ottengo quello, non voglio nessuno! Helo!
-. Wenn ich den nicht kriege, so will ich keinen!"
E si trattava dei due ministri. Das waren aber die beiden Minister.
Il re sentì tutto e, quando fu di ritorno dalla caccia, fece chiamare le tre fanciulle e chiese loro che cosa avessero detto il giorno prima ai piedi del monte. Das hörte der König alles, und als er von der Jagd heimgekommen war, liess er die drei Mädchen zu sich kommen und fragte sie, was sie da gestern am Berge gesagt hätten.
Esse non volevano dirlo, ma il re domandò alla maggiore se lo voleva per marito. Das wollten sie nun nicht sagen, und der König fragte die älteste, ob sie ihn wohl zum Manne haben wollte?
Ella rispose di sì, e le sue sorelle sposarono i due ministri, poiché‚ erano tutt'e tre molto belle di viso, soprattutto la regina che aveva i capelli biondi come il lino. Da sagte sie ja, und ihre beiden Schwestern fragten die beiden Minister, denn sie waren alle drei schön von Angesicht, besonders die Königin, die hatte Haare wie Flachs.
Ma le due sorelle non ebbero figli; e una volta che il re dovette partire, le fece chiamare per assistere la regina, che era incinta. Die beiden Schwestern aber kriegten keine Kinder, und als der König einmal verreisen musste, liess er sie zur Königin kommen, um sie aufzumuntern, denn sie war gerade guter Hoffnung.
Ella mise al mondo un maschietto con una stella rossa. Sie bekam einen kleinen Jungen, der brachte einen roten Stern mit auf die Welt.
Allora le due sorelle combinarono insieme di buttare in acqua quel bel bambino. Da sagten die beiden Schwestern, eine zur anderen, sie wollten den hübschen Jungen ins Wasser werfen.
Quando l'ebbero gettato nel fiume (credo che si trattasse del Weser), si alzò in volo un uccellino che cantò:-Preparato per la morte fino a cambio della sorte, fra i mazzi di gigli c'è un dei miei figli? Wie sie ihn hineingeworfen hatten (ich glaube, es war die Weser), da flog ein Vögelchen in die Höhe und sang: "Tom Daude bereit, Auf weiter'n Bescheid Tom Lilienstrus: Wacker Junge, bist du's?"
-All'udirlo, le due sorelle si spaventarono e fuggirono. Als das die beiden hörten, kriegten sie Angst und machten, dass sie fortkamen.
Quando il re tornò a casa, gli dissero che la regina aveva partorito un cane. Wie der König nach Hause kam, sagten sie ihm, die Königin hätte einen Hund geboren.
E il re disse: -Quello che fa Dio, è ben fatto-. Da sagte der König: "Was Gott tut, das ist wohlgetan."
Ma nei pressi del fiume abitava un pescatore, che tirò fuori dall'acqua il bambino ancora vivo e, siccome sua moglie non aveva figli, lo allevarono loro. Es wohnte aber ein Fischer am Wasser, der fischte den kleinen Jungen wieder heraus, als er noch lebendig war; und da seine Frau keine Kinder hatte, fütterten sie ihn auf.
L'anno dopo, il re dovette nuovamente assentarsi, e la regina mise al mondo un altro maschietto; le due sorelle malvagie lo presero e lo buttarono nel fiume, e di nuovo si alzò in volo l'uccellino che cantò:-Preparato per la morte fino a cambio della sorte, fra i mazzi di gigli c'è un dei miei figli? Nach einem Jahr war der König wieder verreist, da kriegte die Königin wieder einen Jungen, den die beiden falschen Schwestern ebenso nahmen und ins Wasser warfen.
-E quando il re tornò, le due sorelle gli dissero che la regina aveva di nuovo partorito un cane, ed egli ripeté‚: -Quello che fa Dio, è ben fatto-. Da flog das Vögelchen wieder in die Höhe und sang: "Tom Daude bereit, Auf weiter'n Bescheid Tom Lilienstrus: Wacker Junge, bist du's?"
Il pescatore tirò fuori dall'acqua anche questo bambino e lo allevò. Und als der König zurückkam, sagten sie zu ihm, die Königin hätte wieder einen Hund bekommen, und er sagte wieder: "Was Gott tut, das ist wohlgetan."
Il re partì nuovamente e la regina partorì una bimba e le sorelle malvagie gettarono anche lei nel fiume. Aber der Fischer zog auch diesen Jungen aus dem Wasser und fütterte ihn auf.
Di nuovo si alzò in volo l'uccellino che cantò:-Preparato per la morte fino a cambio della sorte, fra i mazzi di gigli c'è un dei miei figli? Da verreiste der König wieder, und die Königin kriegte ein kleines Mädchen, das die falschen Schwestern auch ins Wasser warfen.
-Quando il re tornò a casa, gli dissero che la regina aveva partorito un gatto. Da flog das Vögelchen wieder in die Höhe und sang: "Tom Daude bereit, Auf weiter'n Bescheid Tom Lilienstrus: Wacker Mädchen, bist du's?"
Allora egli si arrabbiò e la fece gettare in carcere, dove rimase per lunghi anni. Und wie der König nach Hause kam, sagten sie zu ihm, die Königin hätte eine Katze gekriegt.
Nel frattempo i bambini erano cresciuti; una volta il maggiore andò a pescare con altri ragazzi, ma questi non lo volevano con loro e dicevano: -Vattene via, tu, figlio di nessuno! Da wurde der König böse und liess seine Frau ins Gefängnis werfen, darin sie lange Jahre sitzen musste.
-. Die Kinder waren unterdessen herangewachsen, da ging der älteste einmal mit anderen Jungen hinaus, um zu fischen.
Egli ne fu molto addolorato e chiese al vecchio pescatore se fosse vero. Da wollten ihn die andern nicht dabeihaben und sagten: "Du Findling, geh du deiner Wege!"
Questi gli raccontò che una volta, pescando, l'aveva tirato fuori dall'acqua. Da wurde er ganz betrübt und fragte den alten Fischer, ob das wahr sei?
Allora egli disse che voleva andare a cercare suo padre. Der erzählte ihm, dass er einmal gefischt hätte, und er habe ihn aus dem Wasser gezogen.
Il pescatore lo pregò di rimanere ma egli non si lasciò convincere, e il pescatore finì col dargli il permesso. Da sagte der Junge, er wolle fort und seinen Vater suchen.
Egli si mise in cammino e camminò per giorni e giorni; finalmente arrivò a un gran fiume dove c'era una vecchia che pescava. Der Fischer bat ihn, er möchte doch bleiben, aber er liess sich gar nicht halten, bis der Fischer zuletzt einwilligte.
-Buon giorno, nonnina! Da machte er sich auf den Weg und ging mehrere Tage hintereinander; endlich kam er zu einem allmächtig grossen Wasser, davor stand eine alte Frau und fischte. "
- disse il giovane. Guten Tag, Mutter," sagte der Junge.
-Mille grazie! - "Grossen Dank."
- -Credo che dovrai stare qui a lungo prima di prendere un pesce! - "Du musst wohl lange fischen, ehe du einen Fisch fängst?"
- -E tu cercherai un bel po', prima di trovare tuo padre! - "Und du musst wohl lange suchen, ehe du deinen Vater findest.
Come fai ad attraversare il fiume? Wie willst du denn da übers Wasser kommen?"
- disse la donna. sagte die Frau. "
-Già, lo sa Iddio! Ja, das mag Gott wissen."
- Allora la vecchia se lo prese sulle spalle e lo portò sull'altra riva; ed egli cercò a lungo senza riuscire a trovare suo padre. Da nahm die alte Frau ihn auf den Rücken und trug ihn hindurch, und er suchte lange Zeit und konnte seinen Vater nicht finden.
Quando fu trascorso un anno, anche il secondo se ne andò a cercare il fratello; arrivò al fiume e tutto si svolse allo stesso modo. Als nun ein Jahr vorüber war, da zog der zweite aus und wollte seinen Bruder suchen.
Ora a casa era rimasta solamente la fanciulla, e lamentava tanto la mancanza dei fratelli che finì anche lei col pregare il pescatore di lasciarla andare, poiché‚ voleva cercarli. Er kam an das Wasser, wo es ihm ebenso erging wie seinem Bruder.
Anche lei arrivò al grande fiume e disse alla vecchia: -Buon giorno, nonnina! Nun war nur noch die Tochter alleine zu Haus, und sie jammerte so sehr nach ihren Brüdern, dass sie zuletzt auch den Fischer bat, er möchte sie ziehen lassen, sie wolle ihre Brüder suchen.
-. Da kam sie auch zu dem grossen Wasser, und sagte zu der alten Frau: "Guten Tag, Mutter."
-Mille grazie! - "Grossen Dank."
- -Dio vi assista nella pesca! - "Gott helfe Euch beim Fischen."
- All'udire queste parole, la vecchia divenne tutta gentile, la portò sull'altra riva, le diede una bacchetta e disse: -Continua sempre per questa strada, figlia mia, e quando passi vicino a un grosso cane nero, devi proseguire in silenzio e con coraggio, senza ridere e senza guardarlo. Als die alte Frau das hörte, wurde sie ganz freundlich, trug sie übers Wasser und gab ihr eine Rute, und sagte: "Nun geh nur immer auf diesem Wege weiter, meine Tochter, und wenn du an einem grossen schwarzen Hund vorbeikommst, so musst du still und dreist, und ohne zu lachen und ohne ihn anzusehen, vorbeigehen.
Poi arriverai a un grande castello aperto sulla cui soglia devi far cadere la bacchetta; e, andando sempre diritto, attraversa il castello ed esci dall'altra parte. Dann kommst du an ein grosses offenes Schloss.
Là c'è un vecchio pozzo e dal pozzo è cresciuto un grande albero al quale è appesa una gabbia con un uccello; prendila e prendi anche un bicchiere d'acqua dal pozzo e ritorna indietro per la stessa strada. Auf dessen Schwelle musst du die Rute fallen lassen und stracks durch das Schloss an der anderen Seite wieder herausgehen.
Sulla soglia riprenditi la bacchetta e, quando passi nuovamente accanto al cane, picchialo sul muso, ma bada di colpirlo; infine torna da me-. Da ist ein alter Brunnen, aus dem ist ein alter Baum gewachsen, daran hängt ein Vogel im Bauer, den nimm auf.
La fanciulla trovò tutto come aveva detto la vecchia, e sulla via del ritorno trovò i due fratelli, che avevano girato mezzo mondo. Dann nimm noch ein Glas Wasser aus dem Brunnen und geh mit diesen beiden denselben Weg wieder zurück.
Andarono insieme fino a dove si trovava il cane nero; ella lo colpì sul muso e quello divenne un bel principe, e li accompagnò al fiume. Von der Schwelle nimm die Rute wieder mit, und wenn du dann wieder bei dem Hund vorbeikommst, dann schlag ihm ins Gesicht.
La vecchia era ancora là, e si rallegrò molto che fossero tornati tutti; li portò sull'altra riva e poi se ne andò anche lei poiché‚ ormai era libera dall'incanto. Jedoch 'sieh zu, dass du ihn auch triffst, und dann komm auch wieder zu mir zurück."
Gli altri invece andarono tutti dal vecchio pescatore ed erano tutti contenti di essersi ritrovati. Da fand sie alles geradeso, wie die Frau es gesagt hatte, und auf dem Rückweg da fand sie die beiden Brüder, die sich in der halben Welt gegenseitig gesucht hatten.
La gabbia con l'uccello l'appesero al muro. Sie gingen zusammen bis zu dem schwarzen Hund, dem das Mädchen ins Gesicht schlug: da wurde er ein schöner Prinz, der mit ihnen bis zum Wasser ging.
Ma il secondo figlio non poteva stare fermo a casa; prese un arco e andò a caccia. Da stand noch die alte Frau, die freute sich sehr, dass sie alle wieder da waren, und trug sie alle übers Wassers, und dann ging sie auch weg, denn nun war sie erlöst.
Quando fu stanco, prese il suo flauto e suonò un'arietta. Die andern aber gingen alle zu dem alten Fischer, und waren froh, dass sie sich wiedergefunden hatten; den Vogel aber hängten sie an die Wand.
Ma anche il re era a caccia e l'udì; andò e quando incontrò il giovane disse: -Chi ti ha permesso di cacciare qui? Der zweite Sohn konnte nicht lange zu Hause bleiben, und er nahm seinen Flitzebogen und ging auf die Jagd.
-. Als er müde war, nahm er seine Flöte und blies ein Stückchen.
-Oh, nessuno! Der König aber war auch auf der Jagd, hörte es und ging hin, und wie er den Jungen traf, da sagte er: "Wer hat dir erlaubt, hier zu jagen?"
- -Chi sei? - "Oh, niemand."
- -Sono il figlio del pescatore. - "Wem gehörst du?"
- -Quello non ha figli. - "Ich bin dem Fischer sein Sohn."
- -Se non ci credi, vieni con me. - "Der hat ja keine Kinder."
- Il re andò e interrogò il pescatore che gli raccontò ogni cosa; e l'uccellino, alla parete, si mise a cantare:-La madre siede da sola, non c'è nessuno che la consola. - "Wenn du es nicht glauben willst, so komm mit."
Nobile Sire, potente Re, ecco i tuoi figli davanti a te! Das tat der König und fragte den Fischer, der ihm alles erzählte; und das Vögelchen an der Wand fing an zu singen: "Die Mutter sitzt allein, Wohl in dem Kerkerlein.
Due malvagie han tutto ordito, i bambini hanno rapito. O König, edles Blut, Dies sind deine Kinder gut.
Poi nell'acqua li han gettati, lui, per caso, li ha pescati. Die falschen Schwestern beide, Die taten den Kindern leide, Wohl in des Wassers Grund, Wo sie der Fischer fand."
-Tutti inorridirono; allora il re portò con s‚ al castello l'uccello, il pescatore e i tre figli. Da erschraken sie alle, und der König nahm den Vogel, den Fischer und die drei Kinder mit sich auf das Schloss, liess das Gefängnis aufschliessen und nahm seine Frau wieder heraus.
Fece uscire di prigione la moglie che però era ammalata e consunta. Doch war diese ganz krank und elend geworden.
Allora la figlia le diede da bere l'acqua del pozzo, ed ella ridiventò fresca e sana. Da gab ihr die Tochter von dem Wasser des Brunnens zu trinken, da wurde sie wieder frisch und gesund.
Le due sorelle malvagie furono bruciate, e la figlia sposò il principe. Die beiden falschen Schwestern wurden aber verbrannt, und die Tochter freite den Prinzen.


Change: Change: