Multilingual Folk Tale Database


Kisah Nasib (Fudail Ibn Ayad)

Quando la morte venne a Bagdad Toen de Dood naar Bagdad kwam
unknown author Maarten Janssen
Italian Dutch
II discepolo di un Sufi di Bagdad era seduto un giorno in un angolo di una locanda, quando sorprese una conversazione tra due persone. A sentirle parlare, capì che una di loro era l'Angelo della Morte. De leerling van een Sufi uit Bagdad zat op een goede dag in een hoekje in een kroeg en hoorde twee mannen met elkaar praten. Uit wat ze zeiden kon hij afleiden dat een van de twee de Engel des Doods was.
"Ho molte visite da fare in questa città nelle prossime tre settimane", stava dicendo l'Angelo al suo compagno. "Ik moet nog een aantal bezoeken afleggen in deze stad gedurende de komende drie weken," zei de engel tegen zijn gesprekspartner.
Terrorizzato, il discepolo si rannicchiò nel suo angolino finché i due non se ne furono andati. Poi fece appello a tutta la sua intelligenza per trovare il modo di scampare all'eventuale visita dell'Angelo, e alla fine decise di allontanarsi da Bagdad affinché la morte non potesse raggiungerlo. Dopo aver fatto questo ragionamento, non gli restava che noleggiare il cavallo più veloce e, spronandolo giorno e notte, arrivare fino alla lontana Samarcanda. In paniek hield de leerling zich verscholen totdat de twee vertrokken waren. Hij deed een beroep op zijn intelligentie om een manier te verzinnen om een eventueel bezoek van de engel te voorkomen, en kwam tot de conclusie dat als hij een poosje uit Bagdad weg bleef, de dood hem niet kon bereiken. Van daar was het maar een kleine stap om te besluiten het snelste paard te huren en in de nacht zo snel mogelijk richting de verre stad Samarkand te rijden.
Nel frattempo la Morte si incontrò con il maestro sufi, col quale si intrattenne a parlare di varie persone. "Ma dov'è dunque quel vostro discepolo tal dei tali?", chiese la Morte. In de tussentijd had de Dood een ontmoeting met de Sufi leraar en ze spraken over verscheidene personen. "En waar is die leerling van jou?" vroeg de Dood.
"Dovrebbe trovarsi da qualche parte in città, immerso in contemplazione, forse in un caravanserraglio", rispose il maestro. "Hij is vast ergens in de stad, in diepe overpeinzing, wellicht in een karavanserai," zei de leraar.
"È strano", disse l'Angelo, "perché è proprio nella mia lista ... Ah, ecco, guardate: devo prenderlo fra quattro settimane a Samarcanda, e in nessun altro luogo". "Merkwaardig." zei de engel, "want hij staat op mijn lijst. Ja hoor, hier is het: ik moet hem over vier weken ophalen, en nog wel in Samarkand."


Change: Change: