Multilingual Folk Tale Database


Kisah Nasib (Fudail Ibn Ayad)

Quando la morte venne a Bagdad When Death Came to Baghdad
unknown author unknown author
Italian English
II discepolo di un Sufi di Bagdad era seduto un giorno in un angolo di una locanda, quando sorprese una conversazione tra due persone. The disciple of a Sufi of Baghdad was sitting in the corner of an inn one day when he heard two figures talking.
A sentirle parlare, capì che una di loro era l'Angelo della Morte. From what they said he realized that one of them was the Angel of Death.
"Ho molte visite da fare in questa città nelle prossime tre settimane", stava dicendo l'Angelo al suo compagno. “I have several calls to make in this city during the next three weeks,” the Angel was saying to his companion.
Terrorizzato, il discepolo si rannicchiò nel suo angolino finché i due non se ne furono andati. Terrified, the disciple concealed himself until the two had left.
Poi fece appello a tutta la sua intelligenza per trovare il modo di scampare all'eventuale visita dell'Angelo, e alla fine decise di allontanarsi da Bagdad affinché la morte non potesse raggiungerlo. Then applying his intelligence to the problem of how to cheat a possible call from death, he decided that if he kept away from Baghdad he should not be touched.
Dopo aver fatto questo ragionamento, non gli restava che noleggiare il cavallo più veloce e, spronandolo giorno e notte, arrivare fino alla lontana Samarcanda. From this reasoning it was but a short step to hiring the fastest horse available and spurring it night and day towards the distant town of Samarkand.
Nel frattempo la Morte si incontrò con il maestro sufi, col quale si intrattenne a parlare di varie persone. " Meanwhile Death met the Sufi teacher and they talked about various people.
Ma dov'è dunque quel vostro discepolo tal dei tali?" And where is your disciple so-and-so?”
, chiese la Morte. asked Death.
"Dovrebbe trovarsi da qualche parte in città, immerso in contemplazione, forse in un caravanserraglio", rispose il maestro. “He should be somewhere in this city, spending his time in contemplation, perhaps in a caravanserai,” said the teacher.
"È strano", disse l'Angelo, "perché è proprio nella mia lista ... “surprising,” said the Angel; “because he is on my list.
Ah, ecco, guardate: devo prenderlo fra quattro settimane a Samarcanda, e in nessun altro luogo". Yes, here it is: I have to collect him in four weeks’ time at Samarkand, of all places.”


Change: Change: