Multilingual Folk Tale Database


Soya di Sun Alê ku Sun Jingantxi

Historia Do rei e do gigante Soya di Sun Alê ku Sun Jingantxi
Revista Cultural, n.º 1 Revista Cultural, n.º 1
Portuguese Sãotomense

Havia um rei cego, que vivia em sua casa durante muitos. Tinha uma filha, a princesa, que vivia no 12° andar, num apartemento de vidra. Como nao havia meio de ele se sentir melhor, apesar de varios tratamentos, decidiu mandar chamar um gigante que vivia numa floresta existente naquela terra. O gigante tinha uma toreira que deitava apenas uma gota de agua por ano.

Com uma so gota daquela agua o gigante conseguiu curar o rei e este passou a ver melhor do que via antes de ter fica do cego.

Muito satisfeito, ofereceu ao gigante uma casa cheia de moedas de ouro, oferta que foi recusada.

Prometeu-ihe metade do seu palacio, o que também o gigante nao aceitou. Entao o rei perguntou-lhe o que queria. A reposta foi que queria a princesa que vivia no aparta- mento de vidro.

O rei pensou, pensou... e disse-lhe que aguardasse um pouco.

O referido rei tinha três filhos : um morava numa zona como Santo Amaro, por exemplo ; outro, como em Guadalupe ; o ùltimo, como em Neves. Assim, ele nao tinha na altura inguém a quem pedir conselhos. O gigante esperou tanto que ficou aborrecido. Entretanto voltou dias mais tarde.

Discutiram, discutiram e, como a palavra do rei é sagrada, o gigante pegou na princesa, meteu-a num saco e saiu.

Eles andaram, andaram.... e quando a princesa verificou que estava perto da casa do deu irmao Mé Po, pô-se a cantar.

Mano Mé Po.
Mano Mé Po.
Aquele senhor.
Que foi ao palacio.
Curar o papa....
Cheia de moedas.
Ele nao quis.

Deu-lhe metade do palacio.
A nao ser eu.
Princesa da casa de vidro.

Ao ouvrir isto, o gigante pergunta-lhe.
– Por que estas a cantar, menina ?.
El reponde :
– Estou cantando para arrefecer o tempo. Para depressa chegarmos à casa.
Mé Po, ao ouvrir a cançao, disse à mulher que ia até à estrada, pois estavas ouvindo uma voz muito parecida com a da irma, que vivia no palàcio, numa casa de vidro.

Récis, proverbes et témoignages oraux à Sao Tomé
A mulher disse-lhe que era mentira e que devia ser uma das suas amantes que estava a chamà-lo.
Sendo Mé Po um homem que ouve sempre o que diz a mulher, deixou-se estar.
O gigante e a moça deixaram Santo Amaro e continuaram a viagem.
Quando ele se apercebeu de que estava perto da casa do irmao Mé Poçon, em Guadalupe, começou a cantar de novo, cantando-lhe o que se passara.
Mé Poçon ouviu a cançao, chamou a esposa e disse-lhe que ia à estrada, porque ouvira uma voz parecida com a da irma que vivia no palàcio, numa casa de vidro.
Ela disse-lhe que nao, pois devia ser uma das suas amantes quem o chamava.
Como Mé Poçon, tal como irmao, ouve sempre o que espo- sa diz, acabou por nao sair mais.
A viagem continuou e a princesa, pouco tempo depois, verificou que estava perto da casa do irmao Kilambu e começou novamente a cantar, contando-Ihe tudo.
desta vez a esposa é que ouviu a voz ; chamou Kilambu e disse-Ihe que estava a ouvir uma voz muito semeIhante à da irma.
O marido dirigiu - se à estrada e viu que o gigante levava a sua irma dentro de um saco.
O senhor, onde é que vai com este sol tao abrasador ? – pergunta – Ihe o Kilambu.
Hum ! Hum ! Hum !... -- gemeu o gigante, acrecentando : -- Vou andando por ai porque vou buscar lenha para acender o lume, depois vou levar o tacho porque tenho uma gran- de festa.
nao – retorquiu Kilambu. – Vamos à casa descancar até o tempo arrefecer.
Tens o comer de que eu gosto ? – perguntou – Ihe o gigan- te.
Tenho, sin senhor – respondeu.
Tens uma casa onde eu possa dormir ?.
Sim, tenho.
Tens agua em quantidade que eu possa deber ?.
Tenho, sim senhor.
Entao, vamos.
Kilambu conduziu o gigante até à sua casa.
Pediu à esposa que fosse buscar lenha.
Pegou no maior tacho que tinha e pô lo na rua.
Acendeu o lume, pôs o tacho e preparou o comer.
Depois de tudo pronto, o homem comeu e encheu o estô- mago de tal ordem que jà nem podia andar.
Anoiteceu e disse ao Kilambu que queria onde podia dormir à vontade.
Este arranjou-the un quarto onde podia dormir à vontade.
O gigante disse Ihe.
Quando eu tiver os oLhos bem abertos, e as centopeias, gitas, suassuas, lagartixas, enfim, todos estes bichos, come- cem a sair, entao estou a dormir.
Quando tu me vires com os olhos fechados, estou a dor- mir.
Ouviste ?.
Sim, senhor, respondeu Kilambu.
Kilambu
Ogigante deitou-se e fez do saco, em que estava a prince- sa, almofada.
Kilambu também esteve ali todo atento, esperando que o homem adormecesse.
Quando viu sair os tais bichos, Kilambu pediu à esposa que Ihe fosse buscar um dos maiores sacos que tinha em casa.
Entratanto, foi ao curral e tirou de la um grande bode.
Meteu o no aludido saco, amarrou – o bem, e, com jeito, levantou a cabeça do gigante, tirou a irma e em troca pôs o saco em que estava o referido animal.
Depois de tudo isso, pediu à mulher e à irma que tirassem tudo de casa e levassem para bem longe e ficassem la à espera dele.
Feito isto, espalhou gasolina em toda a casa, lançou fogo à mesma e saiu a correr.
Quando a casa começou a arder, o gigante, ao ser queima- do, deu uma explosao tao grande que o palacio dorei estremeceu.
O rei, ao ouvrir o estrondo, ficou logo desconfiado de que fosse o gigante que havia sido morto e disse à rainha que talvez fosse o Kilambu quem o tivesse morto.
Entretanto, Kilambu, a mulher e a irma dirigiram – se ao palacio dopai.
Chegando ali, aquelele pôs o pai ao corrente do que se passara.
O rei, abanando a cabeça, mandou chamar os outros filhos para com eles fazer uma reuniao.
Os mesmos apareceram passado algum tempo, e o rei per- guntou- Ihes se nao tinham ouvido o grito da irma quando era conduzida pelo gigante.
Disseram – Ihe que sim, mas que nao sairam de casa porque as respectivas esposas disseram – Ihes que eram talvez as suas amantes....
Entao, fez de novo a mesma pergunta ao Kilambu, perante os irmaos.
Este disse – Ihe que foi a sua mulher quem o tinha chama- do, quando ouviu a voz.
Por isso saiu logo à estrada onde viu o gigante a levar a irma ....
Finalmente, dirigindo se aos dois primeiros filhos, disse o rei.
– Mé po, tu vais para a terra onde ha comida sem agua. Jamais entraras em minha casa.
– Mé poçon, iras viver para a terra em que haja agua mas sem comida. A minha casa ha- de tornar – se um veneno para ti.
Voltou–se para o Kilambu e disse–lhe :
– Tu, Kilambu, iras ocupar a metade do meu palacio, mais a tua mulher, onde viverao em paz.

Ũa Sun Alê tava sen segu ni nglentu ke, yo di anu. Dôtôlô di tudu mundu na pô kula sun wê fa. Sun Alê se tê ũa plinxesa ni dôzê andali, ni nglentu ke di vlidu. Kuma wê se na sa di yogo fa, sun manda sama ũa jingantxi ni ôbô di tela se. Jingantxi se tê ũa awa dê ku ka to ũa gota plô anu pa ê pô kula sun wê.

Ku ũa gota di awa tan, jingantxi kula Sun Alê wê, sun pasa ka bê maxi klalu wo.

Gôstô ku Sun Alê fika ku ê, Sun Alê plêmêtê jingantxi ũa ke djêlu. Ê fla: nô ô.

Sun d’e ũa kwatu palaxu, ê na kuji fa. Soku sun punt’e kê kwa ê mêsê. Ê fada sun kuma ê mêsê plinxeza se sun ku sa ke di vlidu.

Sun Alê pensa...pensa....sun pensa...pensa. Sun fada jingantxi pa ê gwada sun.

Sun tê tlêxi mina-ome. Ũa ka ta mo Santamalu, ũa ka ta mo Sandalupi, otlo ka vivê ni ũa xitu mo Tlaxa. Kuma kada ngê ka ta xitu dê, sun na tê ngê di piji konsê fa. Jingantxi gwada, gwada, tê leva, bê dê. Dja di tlaxi ê bila bi.

Plufya na plufya, plufya na plufya, kuma fala di Alê na tê nega fa, Jingantxi toma plinxeza mêtê pê saku, mala boka, vu...

Inen nda, inen nda... Ola plinxeza bê kuma ê sa kwaji nganha ke di manu dê Me Po, ni Santamalu, ê bili mon ka kanta:

Manu Me Po ê
Manu Me Po
Sun se ku ba kula
Pepe non wê
Nala palaxu di Alê
Pepe da sun ũa ke xa djêlu

A da sun ũa kwatu palaxu
Antawo sun na mêsê fa
Sela plinxeza ku sa ala ke vlidu

Jingantxi kuji: mina, kwa bô ska kanta?

Mina bila kanta: ami ska kanta pa solo po fia, pa non nganha ke...

Me Po têndê kanta, fada mwala dê kuma ê ska xê xtlada punda ê têndê ũa vozu mo di vozu mana dê ku sa palaxu ni ke di vlidu.

Mwala dê fad’e:
- Nadaxi. Ê pôdja sa inen vivenxa dê so ska sama. Kuma ê sa inen ome se ku ka têndê kwa mwala ka fla, ê na xê fa.

Jingantxi ku mina vala Santamalu. Ola plinxeza bê kuma ê sa kwaji nganha ke di manu dê, Me Poson, ni Sandalupi, ê bila kanta fada manu dê kwa ku da ku ê.

Me Poson têndê kanta, sama mwala dê, fad’e kuma ê ska xê stlada punda ê têndê ũa vozu mo di vozu di mana dê ku sa palaxu ni ke vlidu. Mwala dê fad’e:

- Nadaxi. Ê pôdja sa inen vivenxa dê so ska sama. Kuma Me Poson sa inen ome xi ku ka têndê kwa mwala ka fla, ê na xê fa.

Inen nda, inen nda, ola ku plinxeza bê kuma inen sa kwaji nganha Tlaxa, kamya manu dê Kilambu ka ta nê, ê bila kanta fada manu dê kwa ku da ku ê.

Kilambu me na têndê fa. Mwala dê so têndê vozu, sam’e, fad’e kuma ê têndê ũa vozu fe mo mana dê. Kilambu xê stlada. Ê bê Jingantxi ku mana dê ni saku, klagadu ni kabesa ka be.

- Sumu ê, anji sumu ska be ku ximentxi solo se ê?

Kilambu punta Jingantxi:

- Um! Um! Um! ...

Jingantxi zeme.

- N ska be dai punda oze n tê nha buka, n tê fôgô zunta, n tê tasu luji, punda n tê fesa nglandji.

- Nô ô!, Kilambu fada Jingantxi.
- Sumu, bamu ke ba kôndê solo pikina antê ê ka fia.
- Bô tê kume ku n ga kume, Jingantxi punta mosu.
- N tê, sumu.
- Bo tê ke ku n ga pô ta n’ê dumini?
- N tê, sumu.
- Bo tê awa ku n ga pô bêbê?
- N tê sumu.
- Anton, bamu non.

Kilambu be ku Sun Jingantxi antê ke. Ê manda mwala dê ba buka nha. E saya tasu se maxi nglandji ku ê tê pê lwa. Ê zunta fôgô, pê tasu fôgô, ê fe kume, pa ê da jingantxi kume bega xa n’ê modu di nda maxi.

Nôtxi kubli, jingantxi fada Kilambu kuma ê ka dumini. Kilambu d’e ũa kwatu pa ê dumini. So jingantxi fad’e:
- Ola bô ka bê mu ku wê betu blalala, ku santope, ku jita, swaswa, lagatlisa, tudu mina mina bisu ka ska xê mu ni wê, soku n sa sono. Ola bô ka bê mu ku wê fisadu sa n sa wê betu. Male têndê an?

- Yôxi, sumu, Kilambu kuji.

Jingantxi ba kama toma plinxeza fe mufada. Kilambu tembeten sa ai ka vija ola ku sono ka toma jingantxi.

Ola ê bê tudu inen bisu se ska xê jingantxi ni wê, so ê manda mwala dê toma ũa saku maxi nglandji ku ê tê. Ê ba ubwa, ê txila ũa boji maxi nglandji ku ê tê mêtê pê nglentu saku, mala boka, fe jêtu lanta jingantxi kabesa, txila mana dê pê son, toma saku se di boji pê kabesa di jingantxi. Zawo manda mwala dê ku mana dê txila tudu kwa ni ke ba pê lonji, fika Alê me gwada.

Ê toma gazolina wanga pê ke ntêlu, peta fôgô, kôlê bê dê. Ola ku ke pega fôgô kema Sun Jingantxi, sun salu, palaxu di Sun Alê jinga.

Ola ku Sun Alê têndê txilu, sun diskunfya ya ê ka pô sa jingantxi ku môlê. Sun fla ê pôdja sa mosu sun Kilambu so mat’e.

Kilambu toma mwala dê ku mana dê, be antê palaxu di pepe dê Sun Alê, twa. Ola ku ê xiga, ê konta tudu kwa ku vala, mo ku ê fe ku ê mata jingantxi, ku ôtlô-ôtlô kwa. Sun Alê bana kabesa, manda sama tudu mosu sa ala pa inen bi fe ũa senson ku ê. Ola inen bi, sun punt’inen xi inen na têndê ola ku jingantxi tava ka be ku mana dinen fa. Inen fla inen têndê, maji inen na xê fa punda mwala dinen fla kuma kwa sa vivenxa dinen, soku sam’inen.

Sun bila punta Kilambu ni wê dinen. Ê fada sun kuma mwala dê so têndê, sam’e, manda ku ê xê stlada ku ê bê jingantxi ka be ku mana dê.

Sun Alê bila boka fad’inen sun se dôsu:
- Me Poson, bô ka ba tela ku tê awa, na tê kume fa. Ke mu sa venenu da bô.

Sun bila wê da Kilambu, sun fad’e:
- Bô ka ta ai ni ũa kwatu palaxu ku mwala bô, vivê fala vonte Dêsu.



Change: Change: