Multilingual Folk Tale Database


Information

Author: Jean de La Fontaine - 1668

Translated into Polish

Translated from (French):
Le Corbeau et le Renard

Country of origin: France

Story type: Raven with a Cheese (ATU 57)

Based on The Fox and the Crow (Aesop)

Translations

Azerbaijani - viewaligned

Basque - viewaligned

Catalan - viewaligned

Chinese - viewaligned

Dutch - viewaligned

English - viewaligned

German - viewaligned

Guyane Creole - viewaligned

Italian - viewaligned

Occitan / Gascon - viewaligned

Picard - viewaligned

Polish - aligned

Réunion Creole - viewaligned

Romanian - viewaligned

Tahitian - viewaligned

Turkish - viewaligned

Vietnamese - viewaligned


Add a translation

Adaptations

Иван Крылов (Russian) - viewaligned

Kruk i lis

Jean de La Fontaine

W cichym borze rośnie buk,
a na buku siedzi kruk,
kawał sera trzyma w dziobie.
„Zjeść go zaraz”? – myśli sobie -
czy go raczej jutro zjeść?
Zjem natychmiast, pal go sześć!”

Wtórne lis przechodził drogą.
W bajkach lisy mówić mogą,
toteż lis powiedział tak:
„Rety! cóż za piękny ptak!

Jaki dziób i – jakie pióra,
co za oko… a figura:
Niczym gil i niczym kos.
Powiedz, czy masz także głos?
Bo kto śliczne pióra miewa,
ten na pewno ślicznie śpiewa.
Kruku, z ciekawości mrę -
zanuć piosnkę albo dwie!”

Już czujecie, że oszuka
Chytry lis próżnego kruka,
że chce bratka wziąć na lep…
Ale kruk ma tępy łeb;
Już do śpiewu dziób otwiera
i wypuszcza kawał sera.
Łapie go i szydzi lis:
„Proszę jeszcze coś na bis!”
Z naszej bajki ta nauka,
że nie sztuka okpić kruka.
I czy na tym koniec?
Nie. Bo i lis oszukał się:
choć był szelma bardzo kuty,
nie czuł, że to ser zatruty,
więc go zjadł i zaraz zdechł!
A kruk w śmiech!