Multilingual Folk Tale Database


Information

Author: Ezop

Translated into Slovak

Based on Τέττιξ καὶ μύρμηκες

Country of origin: Greece

Story type: The Ants and the Grasshopper (ATU 280A)

Translations

Czech - viewaligned

English - viewaligned

Sicilian - viewaligned

Slovak - aligned

Welsh - viewaligned


Add a translation

Adaptations

Syntipas (Ancient Greek) - viewaligned

Βαβρίας (Ancient Greek) - viewaligned

Петко Славейков (Bulgarian) - viewaligned

Joost van den Vondel (Dutch) - viewaligned

Jean de La Fontaine (French) - viewaligned

Diogo Bernardes (Portuguese) - viewaligned

Иван Крылов (Russian) - viewaligned

Félix María Samaniego (Spanish) - viewaligned

Kobylke a mravcoch

Ezop

Mravce po celé dlhé letné dni usilovne pracovali a zhromažďovali potravu na zimu, keď sneh hrubou vrstvou pokryje zem. Kobylka nič nerobila, len sa prizerala a smiala sa im, že vraj sú blázni keď pracujú. Svieti predsa slniečko, treba sa hrať, spievať - presviedčala ich. Mravce si ju ale nevšímali, pracovali, aby nazbierali toľko jedla, že vydrží celú zimu. Kobylka si zatiaľ pospevovala a hrala sa v tráve. Leto sa čoskoro skončilo. Prišla jeseň a po nej zima. Zem prikryl sneh a ľad. Nikde sa nedala zohnať potrava, ani omrvinka. Kobylka hladovala a ledva sa dokrivkala ku skladu, kde mali mravce jedlo. Začala ich prosiť: "Prosím mravce, som veľmi hladná, dajte mi najesť z vašich zásob" ale mravce jej povedali: "Na to si mala myslieť v lete, keď si sa nám vysmievala. Leto si prespievala, zimu pretancuj a o jedlo sa nemusíš starať" Kobylka sklopila hlavu a smutná a hladná odišla preč.

POUČENIE: Vždy treba myslieť na budúcnosť.